Please turn off your phone.

Breakdown of Please turn off your phone.

phone
teléfono
please
por favor
to turn off
apagar
your
tus
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Please turn off your phone.

¿Por qué la oración no lleva sujeto, como you, al principio?

En inglés, el imperativo normalmente omite el sujeto porque se entiende que es you (tú / usted / ustedes).

  • Please turn off your phone.
    Se sobreentiende: (You) please turn off your phone.
  • Funciona igual que en español con Apaga tu teléfono, donde tampoco dices .

Solo se usa el sujeto en imperativos en casos especiales, por ejemplo para enfatizar:

  • You turn off your phone right now. (más fuerte, hasta regaño)
¿Qué es exactamente turn off? ¿Es un solo verbo?

Turn off es un phrasal verb (verbo frasal): un verbo + una partícula.

  • turn = girar / voltear
  • off = partícula que aquí significa apagar

Juntos, turn off significa apagar (un aparato, una luz, etc.).
Otros ejemplos con turn off:

  • Turn off the TV. = Apaga la tele.
  • Turn off the lights. = Apaga las luces.
¿Puedo decir Please turn your phone off en vez de Please turn off your phone?

Sí, las dos formas son correctas:

  • Please turn off your phone.
  • Please turn your phone off.

Con objetos que son sustantivos (your phone, the TV, the light), puedes poner la partícula off:

  • después del objeto: turn your phone off
  • o antes del objeto: turn off your phone

Pero con pronombres, la partícula casi siempre va al final:

  • Turn it off.
  • Turn off it. ❌ (incorrecto)
¿Por qué se usa please al inicio? ¿Es obligatorio?

Please se usa para hacer la orden más cortés.

  • Turn off your phone. = Apaga tu teléfono. (directo)
  • Please turn off your phone. = Por favor, apaga tu teléfono. (más amable)

No es obligatorio, pero:

  • Sin please puede sonar más mandón, dependiendo del tono.
  • Con please es más adecuado en lugares públicos, trabajo, escuela, etc.

Aún más formal:

  • Could you please turn off your phone?
  • Please turn off your phones. (cuando hablas a varias personas)
¿Por qué se dice your phone y no the phone?

En inglés, cuando hablas de algo personal de la otra persona, normalmente usas adjetivo posesivo (your) y no artículo (the):

  • your phone = tu teléfono
  • your bag = tu bolsa / tu mochila
  • your keys = tus llaves

Por eso se dice:

  • Please turn off your phone.
    Decir the phone sonaría más a "ese teléfono específico", no necesariamente el de la persona.
¿Por qué no se puede decir your the phone?

En inglés no se combinan artículos con posesivos delante del mismo sustantivo:

  • the phone
  • your phone
  • your the phone
  • the your phone

La estructura es:
(adjetivo posesivo o artículo) + sustantivo

Nunca se usan ambos juntos.

¿Hay diferencia entre phone, cell phone y mobile?

Sí, hay diferencias de uso, sobre todo entre inglés americano y británico:

  • phone

    • General: puede ser teléfono fijo o celular, según el contexto.
    • En la vida diaria hoy casi siempre se entiende como celular.
  • cell phone / cellphone

    • Más usado en inglés americano (EE. UU.).
    • Se entiende claramente como teléfono celular.
  • mobile (phone)

    • Más típico de inglés británico.

En Estados Unidos, las formas más comunes serían:

  • phone
  • cell phone / cellphone
¿Puedo usar otros verbos como switch off o shut off?

Sí, existen sinónimos, aunque cambian un poco de frecuencia o estilo:

  • switch off your phone

    • También significa apagar tu teléfono.
    • Más común en inglés británico.
  • shut off your phone

    • Se entiende, pero es menos común que turn off para teléfonos.
    • shut off se usa más para agua, gas, máquinas grandes, etc.

En inglés americano de uso diario, lo más natural es:

  • Please turn off your phone.
¿Es correcto escribir coma: Please, turn off your phone?

Gramaticalmente no es incorrecto, pero:

  • En el inglés moderno, la forma más común es sin coma:
    • Please turn off your phone. (más natural)
  • Con coma (Please, turn off your phone.) puede verse:
    • más formal o un poco anticuado
    • o como si please fuera un inciso especial

Para aprender, te conviene usarla sin coma al principio de la oración.

¿Cómo se pronuncia y se enlaza turn off en inglés americano?

Aproximación en inglés americano:

  • turn ≈ /tɝn/
    • parecido a törn, con una r marcada
  • off ≈ /ɑːf/
    • parecido a af pero con una a más abierta

Juntas, se suelen enlazar:

  • turn off → suena casi como tur-nof

Además, muchas veces el habla rápida las junta casi como una sola unidad:
Please turnoff your phone. (pero se escribe separado: turn off)

¿Hay diferencia entre turn off your phone y silence your phone / put your phone on silent?

Sí:

  • turn off your phone

    • Apagar totalmente el teléfono.
    • No hay llamadas, ni mensajes, ni nada.
  • silence your phone / mute your phone / put your phone on silent

    • Solo apaga los sonidos (o vibración), pero el teléfono sigue encendido.

En un cine o teatro, a veces prefieren:

  • Please turn off your phone. (que de verdad lo apagues)
    y otras veces dicen:

  • Please silence your phone. (solo que no suene).