Sometimes people are shy in front of strangers.

Breakdown of Sometimes people are shy in front of strangers.

to be
ser
sometimes
a veces
shy
tímido
in front of
frente a
stranger
desconocido
people
gente
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Sometimes people are shy in front of strangers.

¿Por qué la oración empieza con Sometimes? ¿Podría ir en otra posición?

En inglés, el adverbio de frecuencia sometimes es muy flexible:

Formas naturales son:

  • Sometimes people are shy in front of strangers.
  • People are sometimes shy in front of strangers.

Ambas significan lo mismo.
People sometimes are shy… también es posible, pero se usa menos; suena un poco menos natural para muchos hablantes.

Al inicio (Sometimes people…) se siente un poco más enfático, como resaltando la idea de “no siempre, pero en ciertas ocasiones”.


¿Por qué se dice people are y no people is?

En inglés, people normalmente se considera plural, aunque en español lo traduzcamos como la gente (que es singular).

  • People are shy… = La gente es tímida… / Las personas son tímidas…
  • Singular: one person is shy
  • Plural: two people are shy

La forma persons casi no se usa en el inglés cotidiano; aparece más en lenguaje legal o muy formal.


¿Por qué se usa are shy y no algo como feel shy o get shy?

Are shy usa el verbo to be con un adjetivo y describe una característica o tendencia general:

  • People are shy = La gente es (o tiende a ser) tímida.

Otras opciones cambian un poco el matiz:

  • Feel shy: se enfoca en la emoción del momento.
    • Sometimes people feel shy in front of strangers.
    • A veces la gente se siente tímida…
  • Get shy: enfatiza el cambio, el momento en que alguien se pone tímido.
    • Sometimes people get shy in front of strangers.
    • A veces la gente se pone tímida…

En la oración original se habla de algo general, por eso are shy es lo más natural.


¿Shy es lo mismo que ashamed o embarrassed?

No, son diferentes:

  • shy = tímido, introvertido, le cuesta hablar o acercarse a otros.
  • embarrassed = avergonzado, incómodo por algo que pasó.
  • ashamed = avergonzado con culpa, porque uno siente que hizo algo malo.

Ejemplos:

  • He is shy with strangers. → Es tímido con desconocidos.
  • She felt embarrassed when she fell. → Se sintió avergonzada cuando se cayó.
  • He is ashamed of what he did. → Está avergonzado (con culpa) por lo que hizo.

Ojo con el falso amigo: embarrassed no significa embarazada.


¿Qué significa exactamente in front of aquí? ¿Es solo físico?

In front of literalmente es “delante de”, indica posición física, pero en contextos como este también implica estar en presencia de alguien, normalmente cara a cara.

  • in front of strangers: físicamente delante de personas que no conoces, por ejemplo al hablar, presentarte, dar un discurso, etc.

También se puede usar con lugares u objetos:

  • in front of the house = delante de la casa.

En esta oración habla de estar frente a desconocidos, probablemente interactuando con ellos.


¿Se podría decir with strangers o around strangers en lugar de in front of strangers?

Sí, y hay un pequeño cambio de matiz:

  • in front of strangers: resalta que estás delante de ellos, cara a cara.
  • with strangers: más general, estar con desconocidos, en su compañía.
  • around strangers: muy común; significa “cuando hay desconocidos alrededor / en su presencia”.

Por ejemplo, esta versión es muy natural:

  • Sometimes people are shy around strangers.
    A veces la gente es tímida cuando hay desconocidos cerca.

¿Por qué no lleva artículo strangers? ¿Por qué no es the strangers?

En inglés, cuando hablamos de algo en general en plural, muchas veces no se usa artículo:

  • strangers = desconocidos (en general)
  • the strangers = esos desconocidos específicos (que ya conocemos en el contexto)

En la oración se habla de cualquier desconocido, de una situación típica, no de un grupo concreto. Por eso se dice strangers sin artículo.


¿Es lo mismo decir Sometimes people are shy que Some people are shy?

No, significan cosas distintas:

  • Sometimes people are shy…
    • Habla de la frecuencia: a veces, en ciertas ocasiones, la gente es tímida.
  • Some people are shy…
    • Habla de la cantidad: algunas personas son tímidas (otras no).

En español sería:

  • Sometimes people are shy… → A veces la gente es tímida…
  • Some people are shy… → Algunas personas son tímidas…

¿Por qué se usa el presente simple (are shy) y no algo como can be shy o are being shy?

El presente simple se usa para verdades generales y hábitos:

  • Sometimes people are shy… = Describe una tendencia general.

Otras opciones:

  • can be shy: resalta la posibilidad o capacidad.
    • Sometimes people can be shy… = A veces la gente puede ser tímida.
  • are being shy: suena raro aquí, porque be casi no se usa en forma continua para características.
    • You are being shy se podría decir en situaciones muy específicas, hablando de un comportamiento puntual, pero no suena natural como verdad general.

Por eso are shy es la forma normal.


¿Se necesita una coma después de Sometimes?

En una oración corta como:

  • Sometimes people are shy in front of strangers.

Normalmente no se pone coma.

En inglés, se puede usar coma después de un adverbio al inicio si es largo o si queremos una pausa fuerte, pero con Sometimes solo, lo típico en escritura estándar es no usarla.