I do not want to wait longer at the station.

Breakdown of I do not want to wait longer at the station.

I
yo
at
en
the
la
to want
querer
station
estación
not
no
to wait
esperar
longer
más
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I do not want to wait longer at the station.

¿Por qué se usa do not para negar si ya está el verbo want?

En inglés, en presente simple se usa casi siempre el auxiliar do para hacer la negación y las preguntas (salvo con el verbo be y los verbos modales como can, must, should, etc.).

La estructura es:

  • Afirmativa: I want to wait...
  • Negativa: I do not want to wait...
  • Pregunta: Do you want to wait...?

El not se une al auxiliar do, no al verbo principal:

  • I do not want...
  • I not want...

Por eso se dice I do not want to wait longer at the station.

¿Cuál es la diferencia entre do not y don't?

Don’t es simplemente la contracción de do not:

  • I do not want to wait longer at the station. (más formal / enfático)
  • I don’t want to wait longer at the station. (más común en conversación)

En la vida diaria casi siempre se usa don’t al hablar.
En textos formales (correos formales, ensayos, etc.) se ve más do not, aunque don't también es correcto gramaticalmente.

¿Por qué se dice want to wait y no want wait o want waiting?

Después de want la forma más común es want to + verbo base:

  • I want to wait.
  • I don’t want to wait.
  • I want wait.
  • I want waiting.

Want + to + verbo significa “querer + infinitivo”:

  • want to eat = querer comer
  • want to go = querer ir
  • want to wait = querer esperar

Want + gerundio (-ing) también existe, pero casi siempre en estructuras diferentes, por ejemplo con objeto:

  • I don’t want him waiting at the station.
    (No quiero que él esté esperando en la estación)

En tu oración, la forma correcta es want to wait.

¿Por qué el verbo está en forma base wait y no waits o waited?

Después de to usamos siempre el verbo en forma base (infinitivo sin “to”):

  • to wait (no: to waits, to waited)
  • to go, to come, to eat, etc.

La estructura aquí es:

  • want + to + verbo base

Entonces:

  • I do not want to wait...
  • I do not want to waits...
  • I do not want to waited...
¿Qué significa exactamente longer aquí y por qué no se dice more long?

Longer es el comparativo de long (largo / mucho tiempo).
En inglés, muchos adjetivos cortos forman el comparativo agregando -er:

  • long → longer (más largo / más tiempo)
  • tall → taller
  • short → shorter

No se dice more long, sino longer.

En esta oración, wait longer significa literalmente:

  • esperar más tiempo

Por eso:

  • wait longer = esperar más tiempo
  • wait more long
¿Hay diferencia entre longer y any longer en esta frase?

Sí, hay un matiz:

  • I do not want to wait longer at the station.
    → No quiero esperar más tiempo en la estación. (suena un poco más neutro)

  • I do not want to wait any longer at the station.
    → No quiero esperar ni un minuto más en la estación. (más enfático y MUY común)

En negaciones, es muy natural usar any longer para decir “ya no más / ni un poco más”.
En la práctica, la versión que más se usa sería:

  • I don’t want to wait any longer at the station.
¿Por qué se usa at the station y no in the station?

En inglés, la preposición at se usa mucho para hablar de un lugar como punto (ubicación general):

  • at the station → en la estación (como lugar en general)
  • at the airport → en el aeropuerto
  • at the bus stop → en la parada de autobús

In se usa más para “dentro de” un espacio cerrado:

  • in the station → dentro del edificio de la estación

En la oración I do not want to wait longer at the station, la idea es estar en ese lugar (la estación) sin especificar si estás adentro o afuera, por eso at es la opción normal.

¿Puedo decir in the station en vez de at the station?

Sí, pero cambia un poco el enfoque:

  • at the station: en la estación (lugar general; puede ser afuera, en los andenes, etc.)
  • in the station: dentro del edificio de la estación

Ambas son correctas, pero at the station es más común cuando solo importa el lugar de manera general, sin el detalle de estar “dentro”.

¿Por qué se dice at the station y no solo at station?

En inglés, station es un sustantivo contable singular; casi siempre necesita un artículo (a / the) u otro determinante:

  • at the station
  • at a station
  • at station (suena incorrecto)

Hay algunas excepciones sin artículo (como at school, at home, at work) porque son usos muy fijos. Station no está en ese grupo, así que normalmente:

  • at the station = en la estación específica (que ya conocemos del contexto)
¿Podría cambiar el orden y decir wait at the station longer?

Sí, es posible:

  • I do not want to wait longer at the station.
  • I do not want to wait at the station longer.

Ambas son gramaticalmente correctas.
La más natural y común es:

  • wait longer at the station

Poner longer antes del complemento de lugar (at the station) suena más fluido en la mayoría de los casos. Cambiar el orden puede sonar un poco más marcado o enfático, pero no es incorrecto.

¿Por qué no se usa for después de wait aquí? ¿No se dice wait for?

Wait puede usarse de dos maneras:

  1. wait + (time / adverbio)

    • wait longer → esperar más tiempo
    • wait a minute → esperar un minuto
    • wait here → esperar aquí
  2. wait for + algo / alguien

    • wait for the train → esperar el tren
    • wait for my friend → esperar a mi amigo

En la oración:

  • I do not want to wait longer at the station.

No se está diciendo qué se espera (el tren, el bus, etc.), sino cuánto tiempo y dónde se espera; por eso se usa wait longer y no wait for. Si quisieras incluir el objeto, podrías decir, por ejemplo:

  • I don’t want to wait any longer for the train at the station.