My aunt told me not to shout and to whisper in the library.

Breakdown of My aunt told me not to shout and to whisper in the library.

my
mi
the
la
library
biblioteca
and
y
in
en
me
me
not
no
to tell
decir
aunt
tía
to shout
gritar
to whisper
susurrar
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My aunt told me not to shout and to whisper in the library.

¿Por qué en la oración se usa told y no said?

En inglés tell y say no se usan igual:

  • tell + someone + something

    • My aunt told me not to shout.
      Tu tía te dijo que no gritaras. Siempre lleva la persona (me, you, him, etc.).
  • say + something (y opcionalmente to someone)

    • My aunt said, “Don’t shout.”
    • My aunt said to me, “Don’t shout.” (menos común que told me)

En la frase My aunt told me not to shout and to whisper in the library, lo importante es que tu tía le dijo a alguien (me) qué hacer, por eso se usa told me y no said me (esa combinación es incorrecta).


¿Por qué se dice told me not to shout y no told me don’t shout?

En inglés hay dos estructuras distintas:

  1. Discurso directo (imperativo)

    • My aunt said, “Don’t shout.”
      Aquí repites exactamente las palabras de tu tía, con el imperativo Don’t shout.
  2. Discurso indirecto / reportado con infinitivo

    • My aunt told me not to shout.
      Estructura: tell + someone + (not) to + verbo
      Ejemplos:
    • She told me to sit down.
    • He told us not to run.

Cuando usamos tell para reportar una orden, usamos to + verbo, y la forma negativa es not to + verbo, no se usa el imperativo:

  • told me not to shout
  • told me don’t shout

¿Por qué se usa la estructura told me not to shout and to whisper? ¿Es correcto repetir to?

La estructura básica es:

  • tell + someone + (not) to + verbo
    • told me not to shout
    • told me to whisper

Cuando hay dos acciones, es común hacerlas paralelas:

  • My aunt told me not to shout and to whisper in the library.

Aquí se entiende:
1) que no grite
2) que susurre

Repetir to (en to whisper) hace la estructura más clara y más formal:

  • not to shout and to whisper (más claro)
  • not to shout and whisper (más corto, pero puede ser un poco ambiguo)

En inglés escrito “correcto” ambas formas son posibles, pero repetir to ayuda a que se entienda mejor que hay dos instrucciones separadas.


¿La frase My aunt told me not to shout and to whisper in the library puede entenderse como “no grites ni susurres”?

Por lo general, no. La interpretación más natural es:

  • que no grite
  • y que hable en voz baja (susurre)

Es decir: “que no grite, sino que susurre”.

Para expresar “no grites ni susurres” (es decir, prohibir ambas cosas), el inglés preferiría algo como:

  • My aunt told me not to shout or whisper in the library.
  • My aunt told me not to shout or to whisper in the library.

O, si quieres dejar aún más claro “no grites y mejor susurra”, una versión muy clara es:

  • My aunt told me not to shout but to whisper in the library.

El but deja explícito el contraste: no hagas A, haz B.


¿Por qué se usa in the library y no at the library?

Las dos son posibles, pero no significan exactamente lo mismo:

  • in the library = dentro del edificio, físicamente adentro, enfocado en el espacio interior.

    • Aquí tiene sentido porque gritar/susurrar tiene que ver con lo que pasa dentro.
  • at the library = en la biblioteca como lugar general (puede ser dentro, en la entrada, alrededor).

    • I’ll meet you at the library. (Punto de encuentro, no importa exactamente en qué parte.)

En tu oración:

  • …to whisper in the library.
    Tiene lógica porque se refiere al volumen de la voz dentro de la biblioteca.

¿Cuál es la diferencia entre shout, yell y scream?

Las tres implican hablar fuerte, pero con matices:

  • shout

    • Hablar en voz muy alta, generalmente para que te oigan a distancia o por encima del ruido.
    • Don’t shout in the library. (No grites / no hables tan fuerte.)
  • yell

    • Muy parecido a shout, muchas veces intercambiables. A veces da la idea de enojo.
    • He yelled at me. (Me gritó, probablemente enojado.)
  • scream

    • Un grito más agudo, de miedo, dolor, sorpresa o histeria. No es simplemente hablar fuerte.
    • She screamed when she saw the spider.

En una biblioteca, lo más natural es usar shout o talk loudly. Scream suena más extremo o dramático.


¿whisper es un verbo aquí? ¿Puedo decir to talk quietly en vez de to whisper?

Sí, en to whisper in the library, whisper es un verbo en infinitivo:

  • to whisper = susurrar, hablar muy bajito.

Puedes usar otras expresiones parecidas:

  • to talk quietly (hablar en voz baja)
  • to speak softly / quietly

Sin embargo, to whisper es más específico: implica casi un susurro, un volumen muy bajo, más que solo “hablar bajito”.

Ejemplos:

  • Please whisper in the library.
  • Please talk quietly in the library. (un poco más general)

Las dos son correctas, pero whisper es la elección más directa y típica en este contexto.


¿Cómo se pronuncia aunt en inglés de Estados Unidos? ¿Es igual que ant (hormiga)?

En inglés de EE. UU. hay dos pronunciaciones principales de aunt:

  1. /ænt/ — suena igual que ant (hormiga).

    • Muy común en gran parte de EE. UU.
    • Aproximación en español: ént (con una “a” muy abierta tipo “e-a”).
  2. /ɑːnt/ — con una “a” más larga y abierta (como en inglés británico).

    • Aproximación en español: algo como ant pero con una a más larga.

En la práctica, muchos hablantes de EE. UU. pronuncian aunt exactamente igual que ant. Por el contexto, se entiende perfectamente si hablas de tu tía o de una hormiga.


¿Cuál es la diferencia entre library y bookstore? En español tenemos librería y biblioteca.

Este es un falso amigo muy típico:

  • library = biblioteca (lugar donde se prestan libros)

    • I study in the library. = Estudio en la biblioteca.
  • bookstore (US) / bookshop (UK) = librería (tienda donde se venden libros)

    • I bought this book at the bookstore. = Compré este libro en la librería.

Entonces, en la oración in the library, se trata de una biblioteca, no de una tienda de libros.


¿Por qué el me va después de told y antes de not to shout? En español decimos “me dijo que no gritara…”.

En inglés, la estructura con tell es:

  • tell + someone + (not) to + verbo

Es decir, el orden es siempre:

  1. tell (verbo)
  2. me / you / him / her / us / them (la persona)
  3. (not) to + verbo (la acción que se ordena)

Ejemplos:

  • She told me to sit down.
  • He told us not to run.
  • My aunt told me not to shout and to whisper in the library.

No se puede poner el pronombre al final, tipo:

  • told not to shout me (incorrecto)

En español, el pronombre puede ir antes del verbo (me dijo), pero en inglés casi siempre va después del verbo principal (told me).


¿Es posible decir My aunt told me to not shout and to whisper in the library en vez de not to shout? ¿Hay diferencia?

Sí, es posible:

  • My aunt told me not to shout…
  • My aunt told me to not shout…

En inglés moderno (especialmente en EE. UU.), ambas formas se usan y se consideran correctas. Matices:

  • not to shout suena un poco más formal y es la versión más tradicional/estándar.
  • to not shout es más coloquial y a muchos hablantes les suena muy natural.

En tu nivel de aprendizaje, es buena idea usar primero la forma más estándar:

  • My aunt told me not to shout and to whisper in the library.

Pero si escuchas to not shout, no está mal; solo es una variación de estilo.