My sister said that the next episode of her favorite series was too long.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My sister said that the next episode of her favorite series was too long.

¿Por qué se usa said y no told en la oración My sister said that the next episode of her favorite series was too long?

En inglés, say y tell no se usan igual:

  • say = decir algo

    • Estructura: say + algo
    • Ej.: My sister said that… = Mi hermana dijo que…
  • tell = decirle algo a alguien

    • Estructura: tell + persona + algo
    • Ej.: My sister told me that… = Mi hermana me dijo que…

En la oración original no se menciona a quién se lo dijo, solo lo que dijo, por eso se usa said y no told.

Incorrecto: My sister told that the next episode… (falta la persona)
Correcto: My sister told me that the next episode…

¿Para qué sirve la palabra that en said that the next episode…? ¿Se puede omitir?

En este caso, that introduce lo que la hermana dijo. Es como el “que” en español:

  • My sister said that the next episode…
    = Mi hermana dijo que el próximo episodio…

En inglés, muchas veces puedes omitir that cuando introduces una oración subordinada:

  • My sister said (that) the next episode was too long.

Ambas formas son correctas en inglés hablado y escrito. En inglés formal se usa that con más frecuencia, pero no es obligatorio aquí.

¿Por qué se usa the next episode y no solo next episode?

En esta oración se habla de un episodio específico: el próximo que va a salir de esa serie. En inglés, cuando hablas de algo específico y conocido por el hablante y el oyente, normalmente usas el artículo the:

  • the next episode = el próximo episodio (de esa serie que ya conocemos)

Usar solo next episode sin the suele verse en títulos, listas o expresiones fijas:

  • Next episode: The Final Battle (título en pantalla)
  • Next episode on our podcast…

Pero en una oración normal como:

  • My sister said that the next episode was too long

es mucho más natural usar the.

¿Por qué se usa of her favorite series y no from her favorite series?

En inglés, of se usa mucho para indicar pertenencia o relación, parecido a nuestro “de”:

  • the next episode of her favorite series
    = el próximo episodio de su serie favorita

from suele expresar origen o procedencia física:

  • a message from my sister = un mensaje de mi hermana
  • a song from that album = una canción de ese álbum

En este caso no se habla de “provenir de un lugar”, sino de una relación: el episodio pertenece a esa serie. Por eso se usa of, no from.

¿Por qué series termina en -s si está en singular?

La palabra series es especial:

  • Singular: a series
  • Plural: two series

La forma escrita es la misma para singular y plural; el número se entiende por el contexto o por el artículo:

  • her favorite series = su serie favorita (una sola)
  • her three favorite series = sus tres series favoritas

En la oración original, por el contexto (habla de the next episode, un episodio concreto), se entiende que series está en singular.

¿Por qué se usa was y no is o will be en was too long si se habla del próximo episodio?

Esto es estilo indirecto (reported speech). En inglés, cuando contamos lo que alguien dijo en el pasado, normalmente “retrocedemos” el tiempo verbal:

  • Lo que ella dijo (directo):
    “The next episode is too long.”
  • Al contarlo después (indirecto):
    My sister said that the next episode was too long.

Aunque hable de un episodio futuro (el próximo), el verbo va en pasado (was) porque la acción de decir ya quedó en el pasado.

También es posible decir:

  • My sister said that the next episode is too long.

Esto se usa más cuando la situación sigue siendo actual para el hablante. Pero en libros y en inglés estándar se ve muchísimo el uso con was.

¿Cuál es la diferencia entre too long y very long?

Aunque ambas se traducen a veces como “muy largo”, no significan lo mismo:

  • very long = muy largo, pero neutro

    • No dice si eso es bueno o malo.
    • Ej.: The movie was very long, but I loved it.
  • too long = demasiado largo

    • Implica que es algo negativo, que se pasó de lo aceptable.
    • Ej.: The movie was too long. I got bored.

En la oración:

  • was too long
    = era demasiado largo (más largo de lo que le parecía bien a tu hermana).
¿Por qué too va antes de long y no después, como en español?

En inglés, los adverbios como too, very, so, really van delante de los adjetivos:

  • too long
  • very long
  • so long

Nunca se dice:

  • long too (incorrecto en este sentido)

En cambio, en español solemos poner “demasiado” antes o después: demasiado largo / largo en exceso, pero en inglés la posición natural es adverbio + adjetivo: too long.

¿Por qué se dice favorite series y no series favorite, como en español “serie favorita”?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • favorite series = serie favorita
  • long episode = episodio largo
  • next episode = próximo episodio

La estructura general es:

  • adjetivo + sustantivo

Por eso:

  • her favorite series
    = su serie favorita
    y no her series favorite (que suena incorrecto).
¿favorite con -or está bien? ¿No se escribe favourite?

Ambas formas existen, pero dependen del tipo de inglés:

  • favorite (con -or) = inglés de Estados Unidos (US English)
  • favourite (con -our) = inglés del Reino Unido y otros países (UK English)

Como aquí estamos usando inglés de Estados Unidos, la forma correcta es:

  • her favorite series
El posesivo her en her favorite series, ¿a quién se refiere? ¿A la hermana o a otra persona?

En la oración completa:

  • My sister said that the next episode of her favorite series was too long.

Lo más natural es entender que her se refiere a my sister, es decir:

  • el próximo episodio de su (de ella, de mi hermana) serie favorita

En inglés, el posesivo concuerda con la persona dueña de la cosa, no con la persona que habla. Por eso no se dice “the next episode of my favorite series” (eso sería “mi serie favorita”), sino her favorite series.

¿Por qué se usa my sister y no the sister como en español a veces decimos “la hermana dijo…”?

En inglés, para hablar de familiares de forma normal casi siempre se usa un posesivo (my, your, his, her, etc.):

  • my sister = mi hermana
  • his brother = su hermano (de él)
  • her mother = su mamá (de ella)

Decir the sister casi nunca se usa para “mi hermana”; suena raro o técnico (por ejemplo, una monja o una enfermera llamada “sister” en ciertos contextos británicos).

Por eso lo natural es:

  • My sister said…
    y no The sister said…
¿Cómo se pronuncian episode y series?

Aproximación en español (inglés americano):

  • episode: /ˈɛpɪsoʊd/
    Aproximado: ÉP-i-soud

    • ÉP como en “ep”
    • i corta, como en “si”
    • soud rima con “soud” de “soud” (similar a “soud” en “so”
      • “ud”)

    Más claro: algo como “ÉP-i-soud”.

  • series: /ˈsɪriːz/
    Aproximado: SÍ-riis

    • como en “sí”
    • riis como “ris” pero alargando la i

Recuerda que la s final en series sí se pronuncia, aunque sea singular.