It is rude to interrupt when two people are having a private conversation.

Breakdown of It is rude to interrupt when two people are having a private conversation.

to have
tener
to be
ser
a
una
when
cuando
two
dos
person
persona
rude
grosero
conversation
conversación
to interrupt
interrumpir
private
privado
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about It is rude to interrupt when two people are having a private conversation.

¿Por qué la oración empieza con It is? ¿Qué significa ese it?

En inglés casi siempre necesitas un sujeto explícito. Cuando hablas de algo en general (sin un sujeto específico), se usa un it “de relleno”, llamado sujeto impersonal.

La estructura es:
It is + adjetivo + to + verbo

En español eso se traduce como Es + adjetivo + verbo en infinitivo:

  • It is rude to interrupt.Es grosero interrumpir.
  • It is important to listen.Es importante escuchar.

Ese it no se refiere a nada concreto; solo está ahí para que la oración tenga sujeto, algo que en español no es necesario.

¿Se puede decir It's rude interrupt sin to, o tiene que ser It's rude to interrupt?

Tiene que ser It's rude to interrupt.

Después de la estructura It is + adjetivo, cuando va un verbo, normalmente se usa to + infinitivo:

  • It is difficult to understand.
  • It is nice to meet you.
  • It is rude to interrupt.

Si quieres usar -ing, la estructura cambia: el verbo con -ing pasa a ser el sujeto:

  • Interrupting when two people are having a private conversation is rude.

Pero no se dice It's rude interrupt; falta el to o el -ing.

¿Por qué dicen to interrupt when y no usan to interrupt while? ¿Puedo usar while aquí?

En esta oración se puede usar tanto when como while:

  • It is rude to interrupt when two people are having a private conversation.
  • It is rude to interrupt while two people are having a private conversation.

Diferencias (muy sutiles):

  • when: más general; habla del momento en que pasa algo, como “cuando”.
  • while: enfatiza más la idea de “mientras (dura)”, o sea, durante todo el tiempo que ocurre algo.

En el uso diario, en este contexto suenan casi igual de naturales. La versión con when es muy común y totalmente correcta.

¿Por qué dice are having (presente continuo) y no have (when two people have a private conversation)?

Are having es presente continuo y pone el foco en la acción en progreso en ese momento:

  • when two people are having a private conversation
    → cuando dos personas están teniendo / están manteniendo una conversación privada (en ese preciso momento).

Con have (presente simple), suena un poco más general, como una situación típica:

  • when two people have a private conversation
    → cuando dos personas tienen una conversación privada (en general).

En este caso, el presente continuo es muy natural porque se imagina la escena en el momento en que alguien interrumpe. La versión con have no es incorrecta, pero are having suena más “viva” y natural.

¿Por qué se usa have a conversation y no simplemente talk o speak?

En inglés hay varias maneras de decir que las personas conversan:

  • have a conversation = tener una conversación
  • talk = hablar / conversar
  • speak = hablar (más formal o enfocado en el idioma, p. ej. speak English)

En esta oración:

  • …two people are having a private conversation.

también podrías decir:

  • …two people are talking in private.

Pero have a conversation es una combinación muy común y natural, especialmente cuando quieres enfatizar que es una conversación como “evento” (un intercambio más completo), no solo unas pocas palabras sueltas.

No se dice make a conversation para esto. Make conversation existe, pero significa más bien “sacar conversación / charlar para no quedar en silencio”.

¿Por qué se dice a private conversation y no the private conversation ni solo private conversation sin artículo?

Conversation aquí es un sustantivo contable (una conversación, dos conversaciones), así que necesita artículo.

  • a private conversation: una conversación privada (cualquiera, no una ya identificada).
  • the private conversation: la conversación privada (una en particular que ya se mencionó antes o que todos conocen).

En la oración original se habla de una situación general, no de una conversación específica, por eso se usa a:

  • a private conversation = cualquier conversación privada.

Sin artículo (private conversation) sonaría incorrecto en este contexto.

¿Por qué dice two people y no two persons? ¿Cuál es la diferencia?

En la vida diaria, casi siempre se usa people como plural de person:

  • 1 persona → 1 person
  • 2 personas → 2 people

Persons es correcto pero suena formal o legal:

  • maximum 50 persons (en un reglamento, aviso legal, etc.).

En esta oración, como es una situación cotidiana, lo natural es:

  • two people are having a private conversation.

Decir two persons aquí sonaría raro o demasiado formal para inglés común.

¿Qué matiz tiene rude? ¿Es igual a impolite o disrespectful?

Rude significa que el comportamiento es grosero, de mala educación. Es bastante directo, pero se usa mucho en conversaciones normales.

Comparación:

  • rude: grosero, descortés (puede sonar un poco fuerte pero muy común).
  • impolite: poco educado, cortés; suena más formal y suave que rude.
  • disrespectful: irrespetuoso; enfoca más la falta de respeto que la falta de modales.

En este caso:

  • It is rude to interrupt…
    Es grosero / de mala educación interrumpir…

También se podría decir:

  • It is impolite to interrupt… (más formal / suave)
  • It is disrespectful to interrupt… (enfatiza la falta de respeto).
¿Qué significa exactamente private en private conversation? ¿Es igual a personal?

En este contexto:

  • private conversation = conversación privada; quiere decir que no está destinada a otras personas, que es solo entre esas dos personas.

Diferencia con personal:

  • private: centrado en que es exclusivo, no público, no es asunto de otros.
  • personal: ligado a la vida, sentimientos o asuntos personales de alguien.

Una private conversation puede ser:

  • sobre temas personales, o
  • simplemente una conversación que no quieren que otros escuchen (por trabajo, secretos, etc.).

Podrías decir a personal conversation, pero eso suena más a que el tema es íntimo. Private conversation se enfoca en que los demás no deben intervenir ni escuchar.

¿Se puede cambiar el orden y decir When two people are having a private conversation, it is rude to interrupt?

Sí, es totalmente correcto y muy natural:

  • It is rude to interrupt when two people are having a private conversation.
  • When two people are having a private conversation, it is rude to interrupt.

En inglés, si la oración con when va al principio, normalmente se pone una coma después:

  • When two people are having a private conversation, it is rude to interrupt.
¿Cómo se usa interrupt en otras oraciones? ¿Lleva objeto directo como en español interrumpir a alguien?

Sí, interrupt se usa de manera muy parecida a interrumpir en español y normalmente es verbo transitivo:

  • Don't interrupt me. → No me interrumpas.
  • He interrupted the meeting. → Él interrumpió la reunión.
  • She keeps interrupting our conversations. → Ella sigue interrumpiendo nuestras conversaciones.

En la oración original no se menciona directamente a quién interrumpes porque se entiende por el contexto:

  • It is rude to interrupt when two people are having a private conversation.
    (es grosero interrumpirlos a ellos / esa conversación).