Breakdown of Although he seems calm, he is surprised by the news.
Questions & Answers about Although he seems calm, he is surprised by the news.
Although introduce una idea de contraste: algo que es sorprendente dado lo que se dice después.
- Although he seems calm, he is surprised by the news.
= Aunque parece tranquilo, está sorprendido por la noticia.
La diferencia con but:
- Although va al inicio (o en medio) de una oración subordinada:
- Although he seems calm, he is surprised...
- But conecta dos oraciones principales:
- He seems calm, but he is surprised...
No puedes decir: ✗ But he seems calm, he is surprised... al principio con el mismo sentido; ahí corresponde Although.
Sí, en esta oración puedes usar though sin cambiar el significado:
- Though he seems calm, he is surprised by the news.
Diferencias pequeñas:
- Although suena un poco más formal.
- Though es más común en conversación.
- Though también puede ir al final:
- He is surprised by the news. He seems calm, though.
Pero al inicio de una oración subordinada, although y though funcionan igual en este caso.
Se usa el presente porque se habla de una situación actual, en este momento:
- he seems calm = ahora parece tranquilo.
- he is surprised by the news = ahora está sorprendido por la noticia.
Si la situación fuera en el pasado, podrías decir:
- Although he seemed calm, he was surprised by the news.
(Aunque parecía tranquilo, estaba sorprendido por la noticia.)
El tiempo verbal cambia según el momento del que hablas (presente, pasado, etc.), pero la estructura se mantiene igual.
- He is calm = Él está tranquilo (afirmas el hecho, como algo seguro).
- He seems calm = Él parece tranquilo (describes solo la apariencia; no estás afirmando que realmente lo esté).
En la oración:
- Although he seems calm, he is surprised by the news.
se quiere destacar que solo parece tranquilo por fuera, pero en realidad está sorprendido. La diferencia entre apariencia (seems) y estado real (is surprised) es importante en el contraste.
En inglés, seem normalmente es un verbo de estado, no de acción, y casi siempre se usa en presente simple, no en continuo:
- Correcto: He seems calm.
- Incorrecto (en este contexto): ✗ He is seeming calm.
Otros verbos similares que casi nunca van en continuo:
- know (saber): I know, no ✗ I am knowing
- believe (creer): I believe, no ✗ I am believing
He is seeming calm solo sonaría natural en contextos muy especiales o estilísticos, pero para un inglés normal de diario, se usa He seems calm.
En:
- Although he seems calm, he is surprised by the news.
la coma separa la cláusula con although (Although he seems calm) de la oración principal (he is surprised by the news).
Reglas prácticas:
Si although/though va al principio, casi siempre se pone coma:
- Although he seems calm, he is surprised...
Si la parte con although va al final, normalmente no lleva coma:
- He is surprised by the news although he seems calm.
La coma ayuda a que la oración sea más clara y fácil de leer.
Sí, puedes poner primero la oración principal y después la parte con although:
- He is surprised by the news, although he seems calm.
Significado: igual que el original.
Diferencias:
- Con although al principio suena un poco más formal o más enfático en el contraste.
- Con although al final muchas veces no necesitas coma:
- He is surprised by the news although he seems calm. (también es correcto)
Las dos formas son correctas:
- Pasiva: He is surprised by the news.
(Él está sorprendido por la noticia.) - Activa: The news surprises him.
(La noticia lo sorprende.)
Diferencia de enfoque:
- He is surprised by the news: se enfoca en él y en su estado emocional.
- The news surprises him: se enfoca en la noticia como la que causa la sorpresa.
En la frase original interesa más el contraste entre cómo parece él y cómo se siente, por eso suena natural usar la pasiva centrada en he.
Con surprised hay dos preposiciones muy comunes:
surprised by
- Para indicar la causa o el agente de la sorpresa:
- He is surprised by the news.
- She was surprised by his answer.
- Para indicar la causa o el agente de la sorpresa:
surprised at
- Más común con situaciones, resultados o comportamientos:
- He was surprised at the test results.
- They were surprised at her reaction.
- Más común con situaciones, resultados o comportamientos:
En este caso, la noticia funciona como la causa directa de la sorpresa, por eso surprised by the news es muy natural.
También podrías oír surprised at the news, y no sonaría mal, pero by es más frecuente cuando ves la noticia como algo que "hace" que él se sorprenda.
News aquí es algo específico, no noticias en general:
- by the news = por la noticia (que acaba de recibir, que ya sabemos cuál es).
Si dices by news sin artículo, suena como por noticias en general, lo cual no cuadra bien en este contexto concreto. En inglés:
- I work in news. (hablando del sector de noticias, sin artículo)
- Pero: He is shocked by the news. (por una noticia específica que se conoce en el contexto)
En inglés, news es un sustantivo incontable y se usa como singular, aunque termine en -s.
- Correcto:
- The news is good.
- This is surprising news.
- Incorrecto:
- ✗ The news are good.
- ✗ These news are surprising.
Si quieres hablar de una "noticia" en singular, dices:
- a piece of news
- I have a piece of news for you. (Tengo una noticia para ti.)
- O usas otros sustantivos como story, report, etc.:
- I read a news story.
No significan exactamente lo mismo:
- calm = tranquilo, sereno (estado emocional o actitud).
- quiet = callado, silencioso (ruido o nivel de voz).
En la oración:
- Although he seems calm, he is surprised by the news.
se habla de su estado emocional (parece tranquilo), así que calm es la mejor opción.
Si dijeras:
- Although he seems quiet, he is surprised by the news.
implicaría que parece callado (no habla mucho, no hace ruido), lo cual es distinto de calm. Podría ser correcto en otro contexto, pero cambia el matiz.