Questions & Answers about I want some water.
Both son correctas, pero no significan exactamente lo mismo en uso real:
- I want some water: suena más natural cuando hablas de una cantidad de agua no especificada, pero razonable (un vaso, un poco, lo necesario para beber). Es lo más común en conversación.
- I want water: gramáticalmente está bien, pero puede sonar más general o más fuerte, como una necesidad urgente o una preferencia general:
- I want water, not juice. → Quiero agua, no jugo.
- Plants want water and sunlight. → Las plantas necesitan agua y luz solar.
Si estás pidiendo agua para tomar, especialmente en contexto de restaurante o casa, lo normal es usar I want some water o, aún más educado, I’d like some water.
Las dos expresan deseo, pero el tono es diferente:
- I want some water → directo, neutro; puede sonar un poco brusco si se lo dices a un mesero o a alguien que no conoces bien.
- I would like some water → más cortés y suave; es la forma típica para pedir cosas en situaciones formales o educadas.
En conversación rápida también se usa:
- I’d like some water (contracción de I would like).
En un restaurante, lo más natural sería:
- I’d like some water, please.
o - Can I have some water, please?