Questions & Answers about I want some water.
Both son correctas, pero no significan exactamente lo mismo en uso real:
- I want some water: suena más natural cuando hablas de una cantidad de agua no especificada, pero razonable (un vaso, un poco, lo necesario para beber). Es lo más común en conversación.
- I want water: gramáticalmente está bien, pero puede sonar más general o más fuerte, como una necesidad urgente o una preferencia general:
- I want water, not juice. → Quiero agua, no jugo.
- Plants want water and sunlight. → Las plantas necesitan agua y luz solar.
Si estás pidiendo agua para tomar, especialmente en contexto de restaurante o casa, lo normal es usar I want some water o, aún más educado, I’d like some water.
Las dos expresan deseo, pero el tono es diferente:
- I want some water → directo, neutro; puede sonar un poco brusco si se lo dices a un mesero o a alguien que no conoces bien.
- I would like some water → más cortés y suave; es la forma típica para pedir cosas en situaciones formales o educadas.
En conversación rápida también se usa:
- I’d like some water (contracción de I would like).
En un restaurante, lo más natural sería:
- I’d like some water, please.
o - Can I have some water, please?
En inglés, el verbo en presente simple cambia solo con he / she / it:
- I want
- You want
- We want
- They want
- He wants
- She wants
- It wants
Entonces:
- I want some water. ✅
- He wants some water. ✅
- I wants some water. ❌ (incorrecto)
No, en inglés casi siempre tienes que decir el sujeto.
Debes decir:
- I want some water. ✅
Want some water. ❌ suena incompleto como oración normal; solo se podría usar en contextos muy específicos, por ejemplo, en mensajes muy informales o como orden/invitación:
- A alguien más: Want some water? (como pregunta muy informal, entendiendo que el sujeto es you).
Pero si hablas de ti, tienes que decir I:
- I want some water.
Water normalmente es un sustantivo incontable:
- some water
- a lot of water
- not much water
Para hablar de “dos aguas” (por ejemplo, en un restaurante), cuentas el recipiente, no el líquido:
- two glasses of water → dos vasos de agua
- two bottles of water → dos botellas de agua
- two cups of water → dos tazas de agua
En contextos muy informales, algunas personas dicen:
- Two waters, please.
Esto se entiende como “dos porciones/botellas/vasos de agua”, pero gramaticalmente la forma clara es con glasses of / bottles of, etc.
Regla básica con sustantivos incontables como water:
some → en oraciones afirmativas y ofertas/peticiones educadas
- I want some water.
- Can I have some water?
- Would you like some water?
any → en oraciones negativas y preguntas generales
- I don’t want any water.
- Do you have any water?
Resumen rápido:
- Afirmación: some
- Negación/pregunta general: any
No. I wanna some water ❌ es incorrecto.
- wanna es una forma relajada y hablada de want to, no de want.
- I want to go → I wanna go. ✅
- I want some water → I wanna some water. ❌
Entonces:
- I want some water. ✅
- I wanna drink some water. ✅ (porque es I want to drink → I wanna drink)
La estructura básica de la pregunta en presente simple es:
Do + sujeto + verbo base + complemento?
Con you y water, queda así:
- Do you want some water? → ¿Quieres algo de agua?
Otros ejemplos:
- Do they want some water?
- Does he want some water? (con he / she / it se usa does y el verbo vuelve a su forma base: want, sin -s)
La forma negativa correcta es:
- I don’t want any water. → No quiero (nada de) agua.
En negaciones, lo natural es usar any en vez de some:
- I don’t want any water. ✅
- I don’t want some water. ❌ (suena raro en la mayoría de contextos)
Otros ejemplos:
- She doesn’t want any water.
- We don’t need any water.
Depende del tono y del contexto:
- Entre amigos o familia: I want some water puede sonar normal.
- En un restaurante o con alguien que no conoces bien, puede sonar un poco demasiado directo, como una orden.
Para sonar más cortés en esos casos, es mejor usar:
- I’d like some water, please.
- Could I have some water, please?
- Can I have some water, please?
Agregar please casi siempre ayuda a sonar más educado.
En inglés estándar:
- I want a water. suena algo informal, pero se usa en la práctica en restaurantes o bares con el sentido de “una botella/un vaso de agua”.
Más claro y más correcto sería:
- I’d like a glass of water.
- I’d like a bottle of water.
Si no importa el recipiente, simplemente:
- I’d like some water, please.
Inglés americano típico:
- want → algo como uónt (sonido /w/ + vocal entre a y o
- nt).
- water → algo como uó-ɾer:
- La t suena como una “r suave” en español (como en “cara”) en muchas variantes de EE. UU.
- Suena parecido a uáder.
Frases:
- I want some water. → Ai uónt som uáder. (aproximado)
Escuchar grabaciones de hablantes nativos y repetir en voz alta ayuda mucho con estos dos sonidos.