Breakdown of Please tell me the same joke at the party.
Questions & Answers about Please tell me the same joke at the party.
En inglés, tell se usa cuando le decís algo a alguien (lleva una persona como objeto):
- tell me a joke (contame un chiste)
- tell her the truth (decile la verdad a ella)
Say se usa más para decir palabras, sin mencionar a quién, o con to:
- say something
- say that again
- say that to me (no say me)
Por eso no se dice Please say me the same joke, sino Please tell me the same joke.
Las dos son correctas, pero lo más natural es:
- tell me the same joke
En inglés, cuando tenés dos objetos (persona + cosa), lo más común es:
- verbo + persona + cosa: tell me the joke, give her the book
La forma con to (tell the joke to me) es correcta, pero suena más formal o enfática. Para el inglés cotidiano, mejor tell me the same joke.
En inglés, casi siempre antes de same se usa un artículo, normalmente the:
- the same joke
- the same idea
- the same problem
Same casi nunca va solo. Sonaría raro decir please tell me same joke. El the indica que hablás de ese chiste específico que ya se mencionó antes.
Sí, se puede decir Please tell me the joke again at the party.
- the same joke = exactamente el mismo chiste, comparándolo con uno anterior.
- the joke again = que lo cuentes otra vez; se entiende que es el mismo, pero la idea es repetirlo.
En muchos contextos significan casi lo mismo, pero same resalta que es el mismo chiste, y again resalta la repetición.
Con eventos (party, meeting, concert, wedding) casi siempre se usa at:
- at the party
- at the meeting
- at the concert
In the party casi no se usa; suena antinatural para este contexto.
On the party es incorrecto aquí. Entonces la combinación natural es at the party.
Sí, se puede poner please en varios lugares:
- Please tell me the same joke at the party.
- Tell me the same joke at the party, please.
La versión con please al principio suena un poco más formal/educada, y al final puede sonar un poco más informal o conversacional, pero ambas son corteses y muy comunes.
En realidad, la frase Please tell me the same joke at the party funciona como un imperativo cortés:
- Tell me the joke.
- Please tell me the joke.
Si querés hacer una pregunta más formal, podés decir:
- Will you tell me the same joke at the party?
- Could you tell me the same joke at the party?
La versión del ejercicio no es futuro, es una petición directa pero educada.
Si decís:
- Please tell me the same joke at the party → estás pidiendo que te lo cuenten a vos.
- Please tell the same joke at the party → suena como que querés que cuenten ese chiste en la fiesta, pero no queda claro a quién se lo cuentan (puede ser al grupo en general).
El me aclara que vos sos la persona a la que le van a contar el chiste.
En este contexto, joke casi siempre es chiste:
- tell me a joke = contame un chiste.
Broma en inglés suele ser prank o joke según el caso, pero:
- joke = algo que decís para hacer reír (chiste contado).
- prank = una broma pesada / acción que hacés (por ejemplo, esconderle algo a alguien).
Acá, como se “cuenta” (tell), lo natural es entenderlo como chiste.
Sí, es correcto decir:
- At the party, please tell me the same joke.
Mover at the party al principio es una cuestión de énfasis y de estilo; suena un poco más formal o literario, pero gramaticalmente está bien. El significado es el mismo: querés que en la fiesta te cuenten el mismo chiste.
Sí, con plural quedaría:
- Please tell me the same jokes at the party.
Usás jokes cuando hablás de varios chistes.
- singular: the same joke (el mismo chiste)
- plural: the same jokes (los mismos chistes)
Todo lo demás (tell me, at the party, please) se mantiene igual.