Please tell me the same joke at the party.

Breakdown of Please tell me the same joke at the party.

at
en
the
el
the
la
me
me
please
por favor
joke
chiste
party
fiesta
same
mismo
to tell
decir
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Please tell me the same joke at the party.

¿Por qué se usa tell y no say en Please tell me the same joke at the party?

En inglés, tell se usa cuando le decís algo a alguien (lleva una persona como objeto):

  • tell me a joke (contame un chiste)
  • tell her the truth (decile la verdad a ella)

Say se usa más para decir palabras, sin mencionar a quién, o con to:

  • say something
  • say that again
  • say that to me (no say me)

Por eso no se dice Please say me the same joke, sino Please tell me the same joke.


¿Está bien el orden tell me the same joke o tiene que ser tell the same joke to me?

Las dos son correctas, pero lo más natural es:

  • tell me the same joke

En inglés, cuando tenés dos objetos (persona + cosa), lo más común es:

  • verbo + persona + cosa: tell me the joke, give her the book

La forma con to (tell the joke to me) es correcta, pero suena más formal o enfática. Para el inglés cotidiano, mejor tell me the same joke.


¿Por qué se usa the same joke y no solo same joke?

En inglés, casi siempre antes de same se usa un artículo, normalmente the:

  • the same joke
  • the same idea
  • the same problem

Same casi nunca va solo. Sonaría raro decir please tell me same joke. El the indica que hablás de ese chiste específico que ya se mencionó antes.


¿Se puede decir Please tell me the joke again at the party en vez de the same joke? ¿Hay diferencia?

Sí, se puede decir Please tell me the joke again at the party.

  • the same joke = exactamente el mismo chiste, comparándolo con uno anterior.
  • the joke again = que lo cuentes otra vez; se entiende que es el mismo, pero la idea es repetirlo.

En muchos contextos significan casi lo mismo, pero same resalta que es el mismo chiste, y again resalta la repetición.


¿Por qué se dice at the party y no in the party o on the party?

Con eventos (party, meeting, concert, wedding) casi siempre se usa at:

  • at the party
  • at the meeting
  • at the concert

In the party casi no se usa; suena antinatural para este contexto.
On the party es incorrecto aquí. Entonces la combinación natural es at the party.


¿Dónde va please? ¿Puedo decir Tell me the same joke at the party, please?

Sí, se puede poner please en varios lugares:

  • Please tell me the same joke at the party.
  • Tell me the same joke at the party, please.

La versión con please al principio suena un poco más formal/educada, y al final puede sonar un poco más informal o conversacional, pero ambas son corteses y muy comunes.


¿Por qué se usa tell en presente simple (tell) y no will tell (will you tell me…)?

En realidad, la frase Please tell me the same joke at the party funciona como un imperativo cortés:

  • Tell me the joke.
  • Please tell me the joke.

Si querés hacer una pregunta más formal, podés decir:

  • Will you tell me the same joke at the party?
  • Could you tell me the same joke at the party?

La versión del ejercicio no es futuro, es una petición directa pero educada.


¿Es necesario el pronombre me? ¿Qué cambia si digo Please tell the same joke at the party?

Si decís:

  • Please tell me the same joke at the party → estás pidiendo que te lo cuenten a vos.
  • Please tell the same joke at the party → suena como que querés que cuenten ese chiste en la fiesta, pero no queda claro a quién se lo cuentan (puede ser al grupo en general).

El me aclara que vos sos la persona a la que le van a contar el chiste.


¿Joke se traduce como chiste o como broma? ¿Hay diferencia?

En este contexto, joke casi siempre es chiste:

  • tell me a joke = contame un chiste.

Broma en inglés suele ser prank o joke según el caso, pero:

  • joke = algo que decís para hacer reír (chiste contado).
  • prank = una broma pesada / acción que hacés (por ejemplo, esconderle algo a alguien).

Acá, como se “cuenta” (tell), lo natural es entenderlo como chiste.


¿Puedo cambiar el orden a At the party, please tell me the same joke?

Sí, es correcto decir:

  • At the party, please tell me the same joke.

Mover at the party al principio es una cuestión de énfasis y de estilo; suena un poco más formal o literario, pero gramaticalmente está bien. El significado es el mismo: querés que en la fiesta te cuenten el mismo chiste.


Si quiero usar plural, ¿sería Please tell me the same jokes at the party?

Sí, con plural quedaría:

  • Please tell me the same jokes at the party.

Usás jokes cuando hablás de varios chistes.

  • singular: the same joke (el mismo chiste)
  • plural: the same jokes (los mismos chistes)

Todo lo demás (tell me, at the party, please) se mantiene igual.