Questions & Answers about My friend is funny.
My es un adjetivo posesivo. Indica que el amigo/a me pertenece a mí (es mi amigo).
En inglés:
- my = mi / mis
- my friend = mi amigo / mi amiga
- my friends = mis amigos / mis amigas
A diferencia del español, my no cambia si el sustantivo está en singular o plural; siempre se escribe igual.
Porque friend está en singular (un solo amigo).
Con sujetos singulares (he, she, it, my friend, the dog) se usa is.
- He is funny.
- My friend is funny.
Con sujetos plurales (they, my friends) se usa are.
- They are funny.
- My friends are funny.
Entonces:
- My friend is funny. (un amigo)
- My friends are funny. (varios amigos)
En general:
funny = algo o alguien que hace reír, chistoso, gracioso.
- My friend is funny. = Mi amigo hace reír, cuenta chistes, tiene gracia.
fun = algo o alguien que es divertido, entretenido, que te hace pasar un buen rato (no necesariamente porque haga chistes).
- My friend is fun. = Es divertido pasar tiempo con él/ella.
Algunas veces funny también puede significar raro o extraño, según el contexto:
- That’s funny… (Eso está raro / qué extraño…).
Pero en My friend is funny, lo normal es entender chistoso / gracioso.
En inglés el adjetivo puede ir en dos posiciones principales:
Después del verbo “to be” (y otros verbos copulativos)
- My friend is funny. = Mi amigo es chistoso.
Aquí el adjetivo funny describe al sujeto y va después de is.
- My friend is funny. = Mi amigo es chistoso.
Antes del sustantivo
- My funny friend = Mi amigo chistoso.
Aquí funny va antes de friend, como en español cuando decimos “mi buen amigo”.
- My funny friend = Mi amigo chistoso.
Ambas formas son correctas, pero no siempre son intercambiables en todas las frases.
En este caso:
- My friend is funny. (enfatiza la característica, “él es gracioso”).
- My funny friend (lo describes como “el amigo chistoso”, puede ser parte de una frase más larga: My funny friend is here.).
La palabra friend es neutral en cuanto a género. Puede significar:
- amigo
- amiga
Para saber si es hombre o mujer, necesitas el contexto:
My friend is funny. He always tells jokes.
(Aquí he indica que es hombre.)My friend is funny. She always tells jokes.
(Aquí she indica que es mujer.)
Si quieres especificar que es un amigo hombre o una amiga mujer, normalmente se usa:
- male friend = amigo hombre
- female friend = amiga mujer
O simplemente se aclara con el contexto o con he / she más adelante.
Ojo: girlfriend y boyfriend suelen implicar una relación romántica (novia / novio), no solo amistad.
La forma negativa es:
- My friend is not funny. = Mi amigo no es chistoso.
En inglés hablado y escrito informal, casi siempre se usa la contracción:
- My friend isn’t funny.
Estructura:
Sujeto + is not + adjetivo
o
Sujeto + isn’t + adjetivo
Ejemplos:
- My friend is not funny.
- My friend isn’t funny.
Para hacer la pregunta, se invierte el orden is + sujeto:
- Is my friend funny? = ¿Mi amigo es chistoso? / ¿Es chistoso mi amigo?
Estructura general con to be:
Affirmativa: Sujeto + is
- complemento
- My friend is funny.
Interrogativa: Is
- sujeto + complemento + ?
- Is my friend funny?
La entonación al final de la pregunta sube un poco, igual que en español cuando preguntas.
Primero se pasa friend a plural (friends) y luego se cambia is por are:
- My friends are funny. = Mis amigos son chistosos.
Cambios:
- friend → friends (se agrega -s)
- is → are (porque el sujeto ahora es plural)
Más ejemplos:
- My friend is funny. (un amigo)
- My two friends are funny. (dos amigos)
- All my friends are funny. (todos mis amigos)
Sí. Es muy común intensificar adjetivos con very o really:
- My friend is very funny. = Mi amigo es muy chistoso.
- My friend is really funny. = Mi amigo es realmente muy chistoso / súper chistoso.
Matices:
- very funny: estándar, “muy chistoso”.
- really funny: suena un poco más enfático y natural en conversación informal.
También puedes usar otros intensificadores:
- so funny (tan chistoso)
- super funny (súper chistoso, muy informal)
Pronunciación aproximada para hispanohablantes:
- My → /mai/ (como “mai”)
- friend → /frend/ (suena parecido a “frend”; la r es suave estilo inglés)
- is → /iz/ (como “iz”)
- funny → /ˈfʌni/ (aprox. “fó-ni”, pero con la primera vocal más corta y relajada, no como “fu” de “fútbol”)
Junta, suena algo así como:
- /mai frend iz ˈfʌni/
Aproximación: “mai frend is fó-ni”
En habla rápida, muchas veces suena casi como una sola cadena:
“My friendis funny”, conectando friend con is.