This is the place where my family is.

Breakdown of This is the place where my family is.

to be
estar
to be
ser
my
mi
the
el
family
familia
this
este
place
lugar
where
donde
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about This is the place where my family is.

¿Por qué en la oración se usa where y no that?

En inglés, cuando hablamos de un lugar y queremos decir “el lugar donde…”, se usa normalmente where.

  • This is the place where my family is.
    = Este es el lugar *donde está mi familia.*

Si usaras that, sonaría raro o incompleto en este caso:

  • This is the place that my family is. → Suena incorrecto; parece que falta algo (in, at, etc.).

Con lugares, lo natural es:

  • where = donde
    Ejemplos:
  • That’s the city where I was born.
  • This is the house where we met.
¿Por qué la oración termina en is? ¿No debería llevar una preposición como at al final?

En la estructura con where, la preposición de lugar ya está incorporada en where. La idea completa es como decir:

  • the place where my family is (at/in)

En inglés moderno, sobre todo en inglés estadounidense, no se necesita repetir la preposición al final; de hecho, suena mal:

  • This is the place where my family is at. → Muy coloquial / normalmente se considera incorrecto en contextos formales.
  • This is the place where my family is.

En cambio, si NO usas where, sí necesitas preposición:

  • This is the place where my family is.
  • This is the place my family is in. ✅ (correcto, pero menos natural)
¿Puedo decir This is where my family is sin the place?

Sí, es totalmente correcto y muy natural:

  • This is where my family is.

En este caso, where ya incluye la idea de “el lugar donde”, así que the place se vuelve innecesario. Las dos oraciones son correctas, pero:

  • This is the place where my family is. → un poco más larga y específica
  • This is where my family is. → más directa y común en conversación
¿Hay diferencia de significado entre This is the place where my family is y This is the place where my family lives?

Sí, hay una pequeña diferencia:

  • is → se enfoca en la ubicación en este momento.

    • This is the place where my family is.
      = “Este es el lugar donde está mi familia (ahora).”
  • lives → se enfoca en el lugar de residencia habitual.

    • This is the place where my family lives.
      = “Este es el lugar donde vive mi familia (normalmente).”

En muchos contextos se pueden usar las dos, pero lives enfatiza “vive ahí”, no solo “está ahí ahora”.

¿Se puede decir This is the place my family is sin where?

Gramaticalmente puede aparecer en algunos contextos, pero suena muy raro y generalmente se siente incompleto para un hablante nativo.

Lo natural es:

  • This is the place where my family is. ✅ o
  • This is the place my family is in. ✅ (aunque menos común)

Sin where ni preposición al final, la frase queda como cortada:

  • This is the place my family is. → suena mal en inglés estándar.
¿Por qué se usa is y no are con family?

En inglés estadounidense, family se considera normalmente un sustantivo singular (un grupo visto como una unidad). Por eso:

  • My family is here.
  • My family is large.

En inglés británico es más común tratar family como plural en algunos contextos:

  • My family are here. (británico, se oye)

Pero en inglés de EE. UU., lo más natural y estándar es:

  • family + is (singular)
¿Puedo decir My family is in this place en lugar de This is the place where my family is?

Sí, pero el enfoque cambia:

  • This is the place where my family is.
    → Estás señalando el lugar y diciendo: “Este es el lugar donde está mi familia.”

  • My family is in this place.
    → El sujeto es my family y simplemente dices que está en este lugar, sin resaltar tanto el lugar como “el correcto” o “el que buscabas”.

Ambas son gramaticalmente correctas, pero no siempre suenan igual de naturales en todos los contextos. En la vida real es más común decir:

  • My family is here.
  • My family is in this house / in this city, etc.
¿Puedo usar here en vez de the place where?

Depende de lo que quieras decir:

  • My family is here.
    → Muy natural, significa “Mi familia está aquí.”

  • This is where my family is.
    → También natural; “Este es el lugar donde está mi familia.”

Pero no puedes reemplazar directamente:

  • This is the here my family is. → incorrecto
  • This is the place here my family is. → incorrecto

Here funciona como un adverbio de lugar (aquí), mientras que where introduce una oración relativa (where my family is = donde está mi familia).

¿Cuál es la diferencia entre this y here en este contexto?
  • this es un determinante/pronombre: se refiere a una cosa o lugar específico que señalas:

    • This is the place where my family is.
      (Esto es el lugar…)
  • here es un adverbio: indica ubicación:

    • My family is here.
      (Mi familia está aquí.)

Combinados:

  • This is where my family is. → “Este es el lugar donde está mi familia.”
  • My family is here. → “Mi familia está aquí.”

Las dos ideas son parecidas, pero la estructura gramatical es diferente.