Questions & Answers about By the end of the day, my throat and knee felt better, and I finally relaxed.
¿Qué significa exactamente by the end of the day?
By the end of the day significa algo como para el final del día o cuando terminó el día, ya....
En esta oración, la idea es que antes de que se acabara el día, ya había ocurrido la mejoría:
- By the end of the day, my throat and knee felt better
= Para el final del día, mi garganta y mi rodilla ya se sentían mejor.
Ojo: by aquí da la idea de un límite de tiempo.
¿Cuál es la diferencia entre by the end of the day y at the end of the day?
Es una duda muy común.
- by the end of the day = para el final del día, enfocándose en que algo ya ocurrió antes de ese momento o a más tardar en ese momento.
- at the end of the day = al final del día, enfocándose más en ese momento exacto.
Ejemplos:
By the end of the day, I felt better.
= Para el final del día, ya me sentía mejor.At the end of the day, I went home.
= Al final del día, me fui a casa.
En tu oración, by suena muy natural porque habla de una mejoría que ya se había dado para ese momento.
¿Por qué se usa felt better y no was better?
Porque feel better es la forma más natural para hablar de cómo se siente una persona o una parte del cuerpo cuando mejora.
- My throat felt better.
= Mi garganta se sentía mejor. - My knee felt better.
= Mi rodilla se sentía mejor.
Si dijeras was better, suena menos natural en este contexto. Feel better enfatiza la sensación física de mejoría.
En inglés, con síntomas, dolor o malestar, feel better es muy común:
- I feel better now.
- My back feels better.
- My leg felt better after resting.
¿Cuál es el verbo base de felt?
El verbo base es feel.
Es un verbo irregular:
- feel = presente
- felt = pasado
- felt = participio
Ejemplos:
- I feel tired.
- Yesterday I felt tired.
- I have felt tired all week.
En la oración, felt está en pasado simple.
¿Por qué dice my throat and knee y no my throat and my knee?
Porque en inglés, cuando dos cosas pertenecen a la misma persona, muchas veces se usa el posesivo una sola vez.
- my throat and knee
- my mom and dad
- his arm and shoulder
Decir my throat and my knee también es posible, pero suele sonar más repetitivo.
La versión con un solo my es más natural y más fluida.
¿Por qué en inglés dice my knee y no algo como the knee, si en español muchas veces usamos artículo?
Porque en inglés, con partes del cuerpo, normalmente se usa un posesivo:
- my throat
- my knee
- his hand
- her back
En español muchas veces decimos:
- me duele la garganta
- me duele la rodilla
Pero en inglés normalmente sería:
- my throat hurts
- my knee hurts
Ese cambio es muy importante para hispanohablantes.
¿Qué significa finally en esta oración?
Finally aquí significa por fin o finalmente.
Da la idea de que algo pasó después de esperar un tiempo o después de una situación incómoda.
- I finally relaxed.
= Por fin me relajé.
En esta oración, sugiere que la persona probablemente estuvo incómoda, adolorida o tensa durante parte del día, y al final logró relajarse.
¿Por qué dice I finally relaxed y no I was finally relaxed?
Porque relaxed aquí funciona como verbo en pasado: relax → relaxed.
- I finally relaxed = por fin me relajé
Esto expresa una acción o cambio de estado: la persona pasó de estar tensa a relajarse.
En cambio:
- I was finally relaxed
describe más bien un estado, y en este contexto suena menos natural.
La forma más común para expresar la idea de por fin logré relajarme es:
- I finally relaxed.
¿Por qué hay una coma antes de and?
Porque la oración une dos ideas completas:
- my throat and knee felt better
- I finally relaxed
Cada parte tiene su propia estructura completa, así que la coma antes de and ayuda a separar claramente las dos ideas.
- By the end of the day, my throat and knee felt better, and I finally relaxed.
No siempre es obligatoria en todos los estilos, pero aquí es muy natural y correcta.
¿Se entiende que throat y knee mejoraron las dos?
Sí.
La estructura my throat and knee felt better significa que ambas se sentían mejor:
- la garganta
- la rodilla
El verbo felt se aplica a las dos partes del cuerpo.
Si el hablante quisiera hablar solo de una, tendría que decirlo de otra manera.
¿Cómo se pronuncian throat y knee?
Son dos palabras que suelen causar problemas a hispanohablantes.
throat = /θroʊt/ en pronunciación estándar de EE. UU.
El sonido th de throat no existe en español. Se hace sacando un poco la lengua entre los dientes y soltando aire.knee = /niː/
La k no se pronuncia.
Suena como nii.
Entonces:
- throat ≈ throut
- knee ≈ nii
Además, my throat and knee puede ser difícil porque junta sonidos seguidos. Conviene practicarlo despacio:
- my throat
- my knee
- my throat and knee
¿Esta oración suena natural en inglés de Estados Unidos?
Sí, suena natural.
By the end of the day, my throat and knee felt better, and I finally relaxed.
Suena como una narración normal sobre cómo alguien fue mejorando físicamente durante el día y al final pudo relajarse.
Tal vez no sea la combinación más común hablar de garganta y rodilla en la misma oración, pero gramaticalmente y naturalmente está bien.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning InglésMaster Inglés — from By the end of the day, my throat and knee felt better, and I finally relaxed to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions