Questions & Answers about There is a gas station across from the parking lot near that intersection.
¿Por qué la oración empieza con There is y no con It is?
Porque there is se usa para decir que algo existe o que hay algo en un lugar.
- There is a gas station... = Hay una gasolinera...
- It is... se usa más para describir algo que ya conocemos.
Por ejemplo:
- There is a gas station near the intersection. = Hay una gasolinera cerca de la intersección.
- It is near the intersection. = Está cerca de la intersección.
En esta oración, primero se introduce la existencia de a gas station, por eso se usa there is.
¿Por qué se usa a gas station y no the gas station?
Se usa a porque se menciona una gasolinera de manera no específica por primera vez.
- a gas station = una gasolinera, cualquiera / no identificada antes
- the gas station = la gasolinera, una específica que el oyente ya conoce
Ejemplo:
- There is a gas station across from the parking lot.
El oyente no necesariamente sabe cuál es todavía. - The gas station is open 24 hours.
Ahora ya estamos hablando de una gasolinera específica.
¿Qué significa exactamente across from?
Across from significa enfrente de, del otro lado de.
En esta oración:
- across from the parking lot = enfrente del estacionamiento / del otro lado del estacionamiento
Ojo: normalmente implica que dos lugares están uno frente al otro, muchas veces separados por una calle o un espacio.
Ejemplos:
- The bank is across from the school. = El banco está enfrente de la escuela.
- My house is across from the park. = Mi casa está enfrente del parque.
¿Across from es lo mismo que in front of?
No exactamente.
- across from = enfrente de / del otro lado de
- in front of = delante de
La diferencia importante es esta:
- The gas station is across from the parking lot.
La gasolinera está enfrente del estacionamiento. - The car is in front of the gas station.
El carro está delante de la gasolinera.
Across from habla de dos lugares que se miran de frente.
In front of habla de posición física delante de algo.
¿Por qué dice the parking lot y no a parking lot?
Porque the indica que se trata de un estacionamiento específico, probablemente conocido por el contexto.
- the parking lot = el estacionamiento
- a parking lot = un estacionamiento cualquiera
Si alguien está dando direcciones, es muy común usar the para referirse a un lugar que ambas personas pueden identificar.
¿Parking lot es inglés de Estados Unidos?
Sí. Parking lot es la forma más común en inglés de Estados Unidos.
En inglés británico, normalmente se dice:
- car park
Entonces:
- parking lot = EE. UU.
- car park = Reino Unido
Ambos significan estacionamiento.
¿Qué función tiene near that intersection en la oración?
Near that intersection agrega información de ubicación: cerca de esa intersección.
La idea general es ubicar la gasolinera en una zona más específica.
La oración completa organiza la información así:
- There is a gas station → existe una gasolinera
- across from the parking lot → está enfrente del estacionamiento
- near that intersection → todo eso está cerca de esa intersección
En la práctica, el oyente entiende que la gasolinera que buscas está por esa intersección.
¿Puede haber ambigüedad con near that intersection?
Sí, un poco.
Gramaticalmente, near that intersection podría entenderse como información que describe:
- la gas station, o
- el parking lot, o
- toda la relación de ubicación
Pero en conversación normal, lo más natural es entender que la oración entera ubica la gasolinera en esa zona.
Si alguien quisiera ser más claro, podría decir por ejemplo:
- There is a gas station near that intersection, across from the parking lot.
- There is a gas station across from the parking lot that is near that intersection.
La oración original es normal, pero sí tiene una pequeña ambigüedad posible.
¿Por qué se usa that intersection y no this intersection?
Porque that normalmente señala algo que está más lejos del hablante, o algo que se identifica señalándolo en el contexto.
- this intersection = esta intersección
- that intersection = esa / aquella intersección
Si la persona está hablando de una intersección que no está justo donde ella está, that suena muy natural.
¿Se puede contraer There is?
Sí. En conversación es muy común decir:
- There’s a gas station across from the parking lot near that intersection.
There’s = There is
Esto es completamente normal en inglés hablado e informal.
En escritura formal, también puede aparecer, pero there is suena un poco más completo y neutral.
¿Cómo se hace esta oración en plural?
Se cambia there is por there are y el sustantivo va en plural.
Singular:
- There is a gas station...
Plural:
- There are gas stations...
Ejemplo:
- There are gas stations near that intersection.
= Hay gasolineras cerca de esa intersección.
Ojo:
- There is
- singular
- There are
- plural
¿Cómo se pronuncia There is a gas station across from the parking lot near that intersection?
Una aproximación para hispanohablantes podría ser:
Der iz e gas stéishon akrós from de párkin lot nir dat intersékshon.
Algunas notas útiles:
- there suena con una th sonora, no como una d perfecta, pero muchos estudiantes la aproximan así al principio.
- gas station en inglés de EE. UU. suele sonar como gás stéishon.
- across from puede sonar unido en habla rápida.
- intersection lleva el acento principal en -sek-:
in-ter-SEK-shon
¿Cuál es el orden de la información en esta oración?
El orden es muy típico en inglés para dar ubicación:
- There is → introduces que algo existe
- a gas station → dice qué cosa es
- across from the parking lot → da una referencia principal
- near that intersection → agrega una referencia adicional
Es decir, primero se dice qué hay, y luego dónde está.
Ese patrón es muy común:
- There is a bank next to the supermarket.
- There is a pharmacy on the corner.
- There is a restaurant near the station.
¿Se podría decir There’s a gas station opposite the parking lot?
Sí, pero depende de la variedad de inglés.
- En inglés estadounidense, lo más natural aquí es across from.
- En inglés británico, opposite es muy común.
Entonces:
- across from = muy común en EE. UU.
- opposite = más común en Reino Unido
Las dos expresiones pueden significar enfrente de, pero para inglés de Estados Unidos, la oración original suena más natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning InglésMaster Inglés — from There is a gas station across from the parking lot near that intersection to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions