Breakdown of I called her two times, but it went to voicemail.
Questions & Answers about I called her two times, but it went to voicemail.
Porque cuando hay un número específico (two, three, 10, etc.), time funciona como “unidad de conteo” y normalmente se queda en singular: two times, three times.
Ejemplos:
- I called her two times.
- I’ve been there three times.
(En conversación también es muy común decir twice en vez de two times.)
Sí. Twice (2 veces) y three times (3 veces) son muy comunes y suelen sonar más naturales que two times en conversación.
- I called her twice, but it went to voicemail.
Two times no es incorrecto, pero twice se usa muchísimo.
I called (pasado simple) suele usarse cuando hablas de un evento terminado en un momento del pasado (aunque no digas exactamente cuándo).
I have called (present perfect) enfatiza la experiencia/resultado hasta ahora, muy usado si el tiempo “todavía cuenta” en el presente.
- I called her twice, but it went to voicemail. (relato de lo que pasó)
- I’ve called her twice, but it’s gone to voicemail. (hasta ahora, en este periodo)
Porque después del verbo call, necesitas un objeto (a quién llamaste).
- I called her. (correcto: her = objeto)
- I called she. (incorrecto)
Regla rápida: she = sujeto; her = objeto.
It se refiere a the call (la llamada). En inglés es común usar it para retomar algo ya mencionado.
- I called her… (la llamada)
- …but it went to voicemail. (esa llamada)
En inglés, go to voicemail es una expresión fija para decir que la llamada no la contestaron y el sistema te mandó al buzón de voz. No es “ir” literal: es un uso idiomático.
- It went to voicemail. = “Se fue a buzón de voz / Entró al buzón de voz”.
Lo más natural es voicemail sin the: It went to voicemail.
Con the suena menos común en este contexto, porque voicemail funciona como “servicio/sistema” en general.
- Voicemail: buzón de voz (normalmente del operador/telefono móvil o sistema telefónico).
- Answering machine: contestadora/contestador (más “aparato” o sistema local, tradicional).
Hoy en día, para celulares, lo normal es voicemail.
Sí, es correcto y el sentido es parecido, pero no idéntico:
- …but it went to voicemail implica específicamente que la llamada terminó en buzón de voz (sonó y luego buzón, o directo al buzón).
- …but she didn’t answer solo dice que no contestó; podría haber sonado, estar ocupado, apagado, etc.
Porque aquí but une dos oraciones completas (dos “ideas” con sujeto + verbo):
- I called her two times, (I + called)
- it went to voicemail (it + went)
Cuando but une dos oraciones completas, es común usar coma: …, but ….
En este caso no suena natural, porque ¿qué “went to voicemail”? Necesitas el sujeto it para que quede claro que hablas de la llamada.
Correcto: …but it went to voicemail.
Otras frases sí permiten omitir el sujeto si es el mismo, pero aquí el sujeto cambia (yo llamé / la llamada fue a buzón).
Sí, alternativas muy comunes:
- I called her twice, but it went to voicemail.
- I called her twice, but she didn’t pick up. (no contestó)
- I tried calling her twice, but it went to voicemail. (intenté llamarla dos veces)