Questions & Answers about He doesn’t trust the new website, so he never enters his card number.
Porque el sujeto es he (él), que es tercera persona singular en presente simple.
En negativas del presente simple se usa:
- I/you/we/they + don’t + verbo: They don’t trust…
- he/she/it + doesn’t + verbo: He doesn’t trust…
Con doesn’t, el verbo principal va en forma base: trust (no trusts).
En presente simple afirmativo sí sería He trusts.
Pero en negativa, la -s se “mueve” al auxiliar:
- Afirmativo: He trust
- (mal) / He trusts (bien)
- Negativo: He doesn’t trust (bien)
Después de doesn’t, el verbo queda en forma base.
Sí. To trust = confiar.
En este contexto es “confiar en la seguridad / confiabilidad del sitio web”. O sea, él piensa que el sitio no es seguro o no es fiable, por eso evita poner datos.
- website: un sitio web completo (con varias páginas) como Amazon, un banco, etc.
- web page: una página específica dentro de un sitio (por ejemplo, “Contacto”).
- site: forma más corta e informal de decir website.
En la frase, new website suena natural porque se refiere al sitio en general.
So aquí significa “así que / por eso / entonces” y conecta causa → consecuencia:
- Causa: He doesn’t trust the new website
- Consecuencia: he never enters his card number
En inglés estándar, no se usan dobles negaciones como en algunos usos del español.
Pero aquí never no es una segunda “no” del mismo verbo; es un adverbio de frecuencia que significa “nunca”. La estructura es correcta:
- He never enters… = “Él nunca introduce…”
No sería correcto decir He doesn’t never enter… (eso suena incorrecto en inglés estándar).
Porque la segunda parte está en presente simple afirmativo y el sujeto sigue siendo he.
En afirmativo:
- he/she/it + verbo + -s/-es
Entonces: he enters (él introduce/ingresa).
Normalmente never va antes del verbo principal:
- He never enters his card number.
Si el verbo fuera “to be”, va después: - He is never late.
Con auxiliares (como can, will), va después del auxiliar: - He will never enter…
His indica posesión: es su número de tarjeta (de él).
The card number sería más general o sonaría como “el número de la tarjeta” sin decir de quién. En contexto de compras, es común usar el posesivo:
- enter your card number
- enter his card number
Puede ser cualquiera de las dos, depende del contexto. En compras en línea en EE. UU., muchas veces se entiende como tarjeta de crédito, pero también puede ser débito. Si quisieras especificar:
- credit card number = número de tarjeta de crédito
- debit card number = número de tarjeta de débito
Sí, es posible, pero cambia el matiz:
- so he never enters… = “por eso nunca lo ingresa” (0% de las veces)
- so he doesn’t enter… = “por eso no lo ingresa (en esta situación)” (suena más inmediato/neutral, sin enfatizar “nunca”)
La versión con never enfatiza que lo evita siempre.
Las tres pueden funcionar, con matices:
- enter: más formal/técnico, muy común para datos en formularios.
- type: enfatiza teclear.
- put: más general e informal.
En formularios online, enter your card number es una frase muy típica.
Es muy recomendable porque son dos oraciones completas unidas por so:
- He doesn’t trust the new website, so he never enters his card number.
En escritura cuidada, esa coma ayuda a que se lea claro y es lo más común.