Questions & Answers about I trust her, so I forgive her.
Porque después de un verbo como trust o forgive necesitas un pronombre de objeto (a quién).
- I trust her. = Yo confío en ella.
- I trust she ❌ (incorrecto en inglés estándar).
She se usa como sujeto: She trusts me.
No son lo mismo.
- to trust someone = confiar en alguien (creer que es honesta/fiable, o sentir seguridad con esa persona).
- to believe someone = creerle a alguien (creer que lo que dice es verdad).
Ejemplos: - I trust her. (confío en ella como persona)
- I believe her. (le creo lo que dijo)
El presente simple se usa mucho para estados, opiniones y decisiones generales: trust suele ser un estado.
I’m trusting her suena raro y solo se usaría en contextos especiales (por ejemplo, “en este momento estoy decidiendo confiar en ella”, con énfasis).
I forgive her puede ser una decisión actual o una postura general (“la perdono”).
So aquí significa por eso / entonces / así que y conecta causa → resultado:
Confío en ella, así que la perdono.
Es una forma común y natural en inglés hablado y escrito.
Cuando so une dos oraciones completas (dos cláusulas con sujeto + verbo), es muy común poner coma:
- I trust her, so I forgive her. ✅
Sin coma también se ve, sobre todo en textos informales, pero la coma ayuda a la claridad.
Sí, pero cambia el enfoque:
- I trust her, so I forgive her. (primero la causa y luego el resultado)
- I forgive her because I trust her. (primero el resultado y luego la explicación)
Ambas son correctas; eliges según qué quieres destacar.
Porque forgive no lleva to con el objeto directo. Se usa así:
- forgive + persona: forgive her / forgive me / forgive them ✅
- forgive to her ❌
También puedes decir: forgive someone for something: I forgive her for lying.
Normalmente no. Forgive necesita un objeto si quieres decir a quién perdonas:
- I trust her, so I forgive her. ✅
- I trust her, so I forgive. ⚠️ Suena incompleto (¿perdonas a quién?) salvo que el contexto lo haga obvio.
Sí. Son alternativas naturales:
- Because I trust her, I forgive her.
- I forgive her because I trust her.
- I trust her; therefore, I forgive her. (más formal)
Cambia el tiempo: habla de una situación terminada en el pasado.
- I trust her, so I forgive her. (presente: ahora / en general)
- I trusted her, so I forgave her. (pasado: en ese momento confié y por eso la perdoné)
Sí:
- I forgive her. = La perdono (decisión ya tomada).
- I can forgive her. = La puedo perdonar (capacidad/disposición; quizá todavía no es un hecho).
También existe I will forgive her (promesa/decisión hacia el futuro).
Aproximación útil:
- trust ≈ trast pero con vocal /ʌ/ (como una “a” corta): /trʌst/
- forgive: el acento va en la segunda sílaba: fər-GIV /fərˈɡɪv/
Y her suele sonar como /hɝː/ (una “er” fuerte en inglés estadounidense).