Questions & Answers about The delivery is late, so I check the address on the package.
Ambas son posibles, pero suenan un poco diferente:
- The delivery is late = la entrega va tarde (ya pasó el momento esperado).
- The delivery is delayed = la entrega está retrasada (enfatiza que hubo una demora/cambio en el plan; suena un poco más “logístico/oficial”). En la vida diaria, is late es muy común y natural.
Porque se está describiendo la situación ahora: en este momento se considera que la entrega va tarde.
- is late = está tarde (situación actual)
- was late = estuvo tarde (hablas después de que ya pasó, por ejemplo cuando ya llegó)
Sí. so aquí significa “por eso / así que / entonces” y conecta causa → consecuencia:
- Causa: The delivery is late
- Consecuencia: so I check the address on the package
Depende del contexto. En inglés, el presente se usa mucho para:
- Describir una rutina/hábito: Cuando un envío va tarde, reviso la dirección.
- Contar una situación de forma general o “en tiempo real”. Si fuera un evento específico del pasado, sí sería:
- The delivery was late, so I checked the address.
Sí, cambia el enfoque:
- I check the address... = hábito o acción típica / estilo narrativo general.
- I’m checking the address... = acción en progreso ahora mismo: Estoy revisando la dirección...
Check es muy común y significa revisar/verificar. En español latino se traduce a menudo como revisar, verificar, checar (dependiendo del país).
Ejemplos:
- Check the address = verificar la dirección
- Check the tracking = revisar el rastreo
Es la dirección escrita/impresa en el paquete (en la etiqueta).
Se usa on porque la dirección está en la superficie del paquete (en una etiqueta pegada).
- on the package = en el paquete (encima/pegado)
- in the package = dentro del paquete (adentro), lo cual aquí no aplica.
Porque se refieren a cosas específicas en ese contexto:
- the package = ese paquete (el del envío que está tarde)
- the address = la dirección de ese paquete (no cualquier dirección)
Sí, pero cambia el sentido:
- the package = un paquete específico (el tuyo/el que esperas).
- a package = cualquier paquete / uno no identificado.
En esta frase lo natural es the package porque es el paquete del que ya estás hablando (el envío).
Sí:
- delivery = el proceso/evento de entregar (la entrega, el envío como servicio).
- package = el objeto físico (el paquete/caja/sobre).
Por eso tiene sentido: la entrega va tarde y tú revisas la dirección en el paquete (el objeto).
Es una oración con dos partes unidas:
- The delivery is late (cláusula 1)
- so I check the address on the package (cláusula 2, resultado) La coma antes de so es común cuando so conecta dos cláusulas completas y quieres que se lea claro.
No en la misma estructura, porque because introduce causa, no consecuencia. Mira:
- Con so (causa → consecuencia): The delivery is late, so I check...
- Con because (consecuencia → causa): I check the address on the package because the delivery is late.