Breakdown of We stand in the living room during the party.
Questions & Answers about We stand in the living room during the party.
En inglés, stand significa estar de pie (físicamente, no sentado ni acostado).
- We stand in the living room = Estamos de pie en la sala (posición del cuerpo).
- We stay in the living room = Nos quedamos en la sala (permanecer en un lugar, pero no dice si sentados, de pie, etc.).
- We are in the living room = Estamos en la sala (solo dice el lugar, no la posición).
Entonces, si la idea es que las personas están de pie, stand es el verbo correcto.
Es presente simple.
- We stand = nosotros estamos de pie / nos ponemos de pie (en general, como hábito o descripción típica).
El presente simple en inglés se usa para:
- Hábitos: We stand in the living room during the party (cada vez que hay fiesta, normalmente estamos de pie en la sala).
- Hechos generales o descripciones.
Si quieres decir que está pasando justo ahora, normalmente se usaría el presente continuo:
- We are standing in the living room during the party = Estamos (ahora mismo) de pie en la sala durante la fiesta.
Sí, es correcto decir We are standing in the living room during the party.
Diferencia principal:
We stand in the living room during the party.
Suena más a costumbre o descripción general:
– Siempre, normalmente, en estas fiestas, estamos de pie en la sala.We are standing in the living room during the party.
Suena más a acción en este momento:
– En esta fiesta específica, ahora mismo estamos de pie en la sala.
En español muchas veces usarías el mismo tiempo (estamos de pie) para las dos ideas, pero en inglés el matiz sí cambia.
En inglés:
Se usa in para estar dentro de un espacio cerrado o con límites claros:
in the living room, in the kitchen, in the house, in the car.at se usa más para un lugar como punto o un evento:
at home, at school, at the party, at the door.
Por eso:
- in the living room = dentro de la sala (físicamente dentro del cuarto).
- at the living room suena incorrecto en este contexto.
En este caso necesitas el artículo the porque hablas de una sala específica (la de la casa donde es la fiesta).
- in the living room = en la sala (que todos conocemos en el contexto).
- in a living room = en una sala (cualquiera, no específica).
- in living room (sin artículo) es incorrecto aquí.
En inglés casi siempre los lugares de la casa llevan artículo:
- in the kitchen, in the bedroom, in the bathroom, in the living room.
Ambas son posibles, pero significan cosas un poco distintas:
during the party = durante el tiempo que dura la fiesta (en algún momento o todo el tiempo de la fiesta).
Se enfoca en el periodo de tiempo.at the party = en la fiesta (como evento/lugar).
Se enfoca en el evento como punto.
En esta oración:
- We stand in the living room during the party.
En algún momento (o todo el tiempo) mientras la fiesta está ocurriendo, estamos de pie en la sala.
Si dijeras:
- We stand in the living room at the party.
Suena más raro; normalmente dirías We are at the party in the living room o We are in the living room at the party para enfatizar que la sala es la parte del lugar donde es la fiesta.
Sí, es totalmente correcto.
- We stand in the living room during the party.
- During the party, we stand in the living room.
Las dos significan lo mismo.
Solo cambia el orden de la información. En inglés (igual que en español) es común poner expresiones de tiempo al inicio para darles énfasis:
- During the party, we stand in the living room.
= Durante la fiesta, estamos de pie en la sala.
No. En este contexto on the living room es incorrecto.
in = dentro de un espacio tridimensional:
in the living room, in the room, in the house.on = encima de una superficie:
on the table, on the floor, on the wall.
Podrías decir:
- on the living room floor (en el piso de la sala),
- on the living room sofa (en el sofá de la sala),
pero para la sala como cuarto, siempre in the living room.
Significan algo muy similar: el cuarto donde la familia se sienta, ve televisión, recibe visitas, etc.
- living room: la forma más común en inglés de EE. UU.
- lounge, sitting room: se usan más en inglés británico u otros países, y también dependen del estilo de la casa o del lugar.
En inglés estadounidense, para una casa normal, lo más natural es living room.
Sí puedes decir We stay in the living room during the party, pero el sentido cambia un poco:
We stand in the living room during the party.
Enfatiza que estamos de pie (posición física).We stay in the living room during the party.
Enfatiza que no salimos de la sala, nos quedamos ahí (pero podríamos estar sentados, de pie, etc.).
En español, nos quedamos puede incluir la idea de no moverse de ahí, pero no dice si estás de pie o sentado.
En inglés, con stand sí aclaras que están de pie.