Breakdown of Next year we are going to visit our relatives in the capital.
Questions & Answers about Next year we are going to visit our relatives in the capital.
En inglés, cuando usamos expresiones de tiempo como:
- next year
- next week
- next month
- tomorrow
- yesterday
- this year
no usamos preposición antes.
Decimos:
- Next year we are going to visit… ✅
no - In next year we are going to visit… ❌
La palabra next ya indica el tiempo con suficiente claridad, así que in no es necesaria y suena incorrecta.
Sí, es completamente correcto.
Tienes dos opciones naturales:
- Next year we are going to visit our relatives in the capital.
- We are going to visit our relatives in the capital next year.
Ambas significan lo mismo.
Poner next year al inicio le da un poco más de énfasis al tiempo, pero la diferencia es muy pequeña. En la conversación diaria se usa mucho la segunda opción (al final de la oración).
Las dos formas son correctas, pero hay un matiz:
We are going to visit:
- se usa mucho para planes o intenciones ya decididas.
- suena más "planeado", algo que ya está organizado o muy probable.
We will visit:
- se usa más para decisiones espontáneas o para hablar de futuro de forma más general.
- también se usa en predicciones, promesas, ofertas, etc.
En este contexto, como parece un plan ya pensado, we are going to visit suena muy natural, incluso más común que we will visit.
Gramaticalmente, be going to + verbo es una forma de futuro en inglés.
En la oración:
- we are going to visit = vamos a visitar (futuro)
No se interpreta literalmente como que físicamente “vamos hacia el lugar” en este momento. Es un tiempo verbal de futuro, no una descripción de movimiento ahora mismo.
Estructura:
- we (sujeto)
- are (verbo to be, presente)
- going to (marcador de futuro)
- visit (verbo principal en forma base)
Sí, se puede, y también es muy natural.
Comparación:
- We are going to visit our relatives next year.
- We are visiting our relatives next year.
Las dos expresan un plan futuro.
El present continuous (are visiting) se usa mucho para futuros ya organizados o casi seguros (por ejemplo, viajes, reuniones, citas). En este caso la diferencia de significado es mínima; ambas son buenas opciones.
Porque el verbo visit en inglés es transitivo directo, es decir, va directamente con el objeto, sin preposición.
- visit our relatives ✅
no - visit to our relatives ❌
En español decimos “visitar a nuestros parientes”, con a, y eso puede confundir.
Pero en inglés:
- visit someone (visitar a alguien)
- visit a place (visitar un lugar)
Siempre sin preposición entre visit y el objeto.
No, no es lo mismo.
relatives = parientes, familiares en general
- tíos, primos, abuelos, sobrinos, etc.
parents = padres (mamá y papá)
Entonces:
- our relatives = nuestros parientes/familiares
- our parents = nuestros padres
Cuidado: relatives NO significa “relativos” en el sentido de español; es un falso amigo.
La diferencia está en qué se está destacando:
- visit our relatives in the capital
- El foco está en las personas (los parientes).
- Ellos están en la capital.
- Por eso se usa in (lugar donde están).
Si quisieras enfatizar que visitas la ciudad como destino, podrías decir:
- Next year we are going to the capital. (vamos a la capital)
- Next year we are going to visit the capital. (vamos a visitar la capital)
En la oración original, la idea principal es visitar a los parientes, no tanto “hacer turismo en la capital”, por eso:
- visit our relatives in the capital ✅
En este contexto, the capital se refiere a la capital (de un país, de un estado, etc.) que tanto el hablante como el oyente ya conocen por el contexto.
En inglés, cuando hablamos de:
- the capital (la capital conocida de nuestro país/estado)
- the city (la ciudad principal, muchas veces la capital o la ciudad grande cercana)
usamos el artículo the porque hablamos de algo específico, no de una capital cualquiera.
Decir in capital ❌ no suena natural; falta el artículo.
Lo correcto es in the capital ✅.
Sí, y es muy común en inglés hablado y en textos informales:
- Next year we’re going to visit our relatives in the capital.
Significa exactamente lo mismo que:
- Next year we are going to visit our relatives in the capital.
La versión con contracción (we’re) suena más natural en conversación.
En textos muy formales (ensayos, informes académicos) a veces se prefiere evitar contracciones, pero en el uso diario son totalmente normales.
En la pronunciación informal, muchas personas dicen:
- we’re gonna visit our relatives…
gonna es la forma hablada relajada de going to (cuando se usa como futuro).
Importante:
- Es muy común en inglés hablado informal.
- En escritura formal no se recomienda usar gonna.
- En mensajes de texto, chats, letras de canciones, diálogos informales, sí aparece mucho.
Gramáticamente, se considera informal, pero el significado es el mismo que going to.
En teoría se puede usar el present simple para hablar de futuro, pero principalmente cuando se trata de horarios fijos o eventos programados (trenes, clases, vuelos, etc.):
- The train leaves at 7.
- The concert starts at 9.
Decir:
- Next year we visit our relatives in the capital
no es tan natural en inglés moderno. Los hablantes normalmente usarían:
- Next year we are going to visit our relatives…
o - Next year we are visiting our relatives…
Así que, para sonar natural, es mejor usar be going to o present continuous en este caso.