This is my first job at a big company.

Breakdown of This is my first job at a big company.

to be
ser
my
mi
at
en
a
una
big
grande
this
este
job
trabajo
company
empresa
first
primero
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about This is my first job at a big company.

¿Por qué se dice This is my first job... y no solo Is my first job...?

En inglés siempre necesitas un sujeto explícito en las oraciones afirmativas y negativas.

  • This is my first job... → correcto
    • This = sujeto
    • is = verbo to be
  • Is my first job... → suena incompleto (como si faltara el sujeto).

Solo en preguntas inviertes el orden:

  • Is this your first job?
¿Puedo decir It is my first job at a big company en lugar de This is my first job at a big company?

Sí, es posible, pero hay un matiz:

  • This is my first job...

    • Es más común cuando hablas de la situación actual, lo que estás viviendo ahora.
    • Da una sensación de cercanía: “este (trabajo de ahora) es mi primer empleo...”
  • It is my first job...

    • También es correcto, más neutral.
    • Lo puedes usar cuando ya se sobreentiende de qué trabajo hablas.

En una conversación cotidiana sobre el empleo actual, This is my first job... suena más natural.

¿Cuál es la diferencia entre job y work? ¿Por qué aquí va job?

Job y work no son iguales:

  • job = empleo, puesto de trabajo (cuenta como cosa separada)

    • This is my first jobEste es mi primer empleo / mi primer trabajo (formal).
    • I have a jobTengo un empleo.
  • work = trabajo en general (actividad), no suele usarse con a/an

    • I have a lot of workTengo mucho trabajo.
    • I go to workVoy al trabajo.

En la frase se habla de un empleo específico en una empresa, por eso se usa job, no work.

¿Por qué se dice my first job y no the first job?
  • my first job

    • my indica posesión: mi.
    • Hablas de tu primer empleo en tu vida.
  • the first job

    • Sería el primer trabajo, pero sin decir de quién.
    • Sonaría raro en este contexto, porque lo importante es que es tu primer empleo.

En inglés, cuando hablas de cosas personales (mi casa, mi trabajo, mi auto), normalmente usas my, your, etc., no the.

¿Por qué se dice at a big company y no in a big company?

Con lugares de trabajo, se suele usar at:

  • at a big company → enfoca el lugar donde trabajas (tu empleador).
  • I work at Google / at a bank / at a hospital.

In se usa más para el interior físico de un lugar o para indicar estar “dentro” de algo:

  • I’m in the office. → Estoy dentro de la oficina.
  • She works in the marketing department.

En la frase, lo importante es que trabajas para una empresa grande, por eso se usa at.

¿Por qué se usa a big company y no an big company o the big company?
  1. a vs an

    • a se usa antes de sonidos consonánticos: a big company (/b/).
    • an se usa antes de sonidos vocálicos: an apple, an engineer.
      → Como big empieza con sonido /b/, va a, no an.
  2. a vs the

    • a big company = una empresa grande (no importa cuál, no es específica).
    • the big company = la empresa grande (una empresa concreta que ya todos conocen en la conversación).

En esta oración se habla en general, por eso se dice a big company.

¿Por qué se dice a big company y no a company big? ¿El adjetivo siempre va antes?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • a big company → correcto
  • a company big → incorrecto (suena a inglés muy extraño)

Otros ejemplos:

  • a new car, no a car new
  • a small house, no a house small

El orden normal es:
artículo/posesivo + adjetivo(s) + sustantivo
Ej.: a big international company

¿Hay diferencia entre decir big company y large company?

Ambas son correctas y significan empresa grande, pero:

  • big company

    • Más común en el inglés cotidiano.
    • Muy usado tanto en habla como en escritura informal.
  • large company

    • Un poco más formal o técnico.
    • Muy frecuente en textos de negocios, informes, noticias económicas.

En una conversación normal, big company suena muy natural.

¿Puedo decir This is my first job in a big company? ¿Cambia el significado?

Sí puedes, y el significado cambia un poco:

  • at a big company

    • Enfatiza que trabajas para esa empresa como empleador.
    • Normalmente se entiende: es tu primer empleo en una empresa grande (antes quizá trabajabas en lugares pequeños o por tu cuenta).
  • in a big company

    • Enfatiza más el interior o el ambiente de la empresa.
    • Podría sonar a: es la primera vez que trabajo dentro de una empresa grande (contraste con trabajar afuera, freelance, etc.).

Las dos son correctas, pero at a big company es la opción más típica para hablar de tu empleo.

¿Se puede decir This my first job at a big company sin is?

No. En inglés necesitas el verbo to be en este tipo de oraciones:

  • This is my first job... → correcto
  • This my first job... → incorrecto (falta el verbo)

En español a veces omitimos el verbo en estilo muy coloquial (“Mi primer trabajo en empresa grande”), pero en inglés no se puede omitir is aquí.