Breakdown of I was shy with strangers when I was a child.
Questions & Answers about I was shy with strangers when I was a child.
Porque se está hablando de algo en el pasado.
En inglés, el pasado simple del verbo to be es:
- I / he / she / it → was
- you / we / they → were
La oración se refiere a cómo eras antes, en la niñez, no a cómo eres ahora, por eso se usa was (pasado) y no am (presente).
En inglés es totalmente natural repetirlo:
- I was shy with strangers when I was a child.
Se podría acortar a:
- I was shy with strangers as a child.
Pero la versión con when I was a child es muy común y clara. No suena mal ni repetitivo para un hablante nativo; solo está marcando bien que es una situación pasada.
Con el adjetivo shy, las preposiciones más comunes son:
- shy with strangers
- shy around strangers
- shy of strangers (más formal / literario)
Decir shy to strangers casi no se usa; suena raro.
La idea es “ser tímido con los desconocidos”, y para eso en inglés se prefiere with o around.
Sí, pero es muy sutil:
- shy with strangers: te comportas de manera tímida cuando estás interactuando con desconocidos.
- shy around strangers: te pones tímido cuando estás cerca de desconocidos, aunque no les estés hablando directamente.
En la práctica, muchas veces se pueden usar casi como sinónimos.
strangers significa personas que no conoces, es decir, desconocidos.
- No significa “extranjeros” (personas de otro país).
- “Extranjeros” en inglés normalmente es foreigners.
Entonces:
- I was shy with strangers ≈ Era tímido con los desconocidos.
Sí, es correcto decir:
- I used to be shy with strangers when I was a child.
Diferencias:
- I was shy…: simplemente describe un estado en el pasado.
- I used to be…: además sugiere que eso ya no es así hoy (o al menos lo insinúa).
En muchos contextos las dos funcionan igual, pero used to suele enfatizar que era una característica habitual del pasado que cambió.
Sí, son muy naturales:
- I was shy with strangers when I was a child. (neutral)
- I was shy with strangers when I was a kid. (más informal)
- I was shy with strangers when I was little. (muy común y natural)
Todas significan prácticamente lo mismo; cambia solo el tono (más formal o más coloquial).
Sí, es totalmente correcto:
- When I was a child, I was shy with strangers.
- I was shy with strangers when I was a child.
Las dos son igual de naturales.
Cuando la oración con when va al inicio, se suele poner una coma después: When I was a child, …
Las palabras que intensifican el adjetivo van antes de él:
- I was very shy with strangers when I was a child.
- I was really shy with strangers when I was a child.
- I was extremely shy with strangers when I was a child.
El orden siempre es: was + (intensificador) + shy + resto.
Aproximaciones en español (no es perfecto, pero ayuda):
- I → “ai”
- was → “wos” (o más cercano: “wəz”; la vocal es corta, como en love)
- shy → “shai” (una sola sílaba, como “shai” en Shaivá)
- with → “wíth” (la th es interdental: saca un poco la lengua y suena suave, como una “z” española suave)
- strangers → “stréin-llers” (primera sílaba fuerte: “STRÉIN”, luego “yərz”: “yɚz)
- child → “chaild” (una sola sílaba, no “chail-də”)
Dicho de corrido:
I was shy with strangers when I was a child.
≈ “Ai wəs shai widh STRÉIN-llers wuen ai wəs chaild.”