The tradition is to bring a small gift for every child.

Breakdown of The tradition is to bring a small gift for every child.

a
un
to be
ser
small
pequeño
the
la
for
para
child
niño
every
cada
to bring
llevar
tradition
tradición
gift
regalo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The tradition is to bring a small gift for every child.

¿Por qué se usa The tradition is to bring... y no, por ejemplo, The tradition is bringing...?

En inglés existen dos estructuras posibles después de be:

  • The tradition is to bring a small gift... (infinitivo con to)
  • The tradition is bringing a small gift... (verbo en -ing)

Las dos son gramaticalmente posibles, pero:

  • Con cosas como rules, customs, traditions, plans, es mucho más común usar el infinitivo:
    • The rule is to wear a uniform.
    • The plan is to leave early.
    • The tradition is to bring a small gift.
  • The tradition is bringing... sonaría un poco raro aquí; se usa más la forma en -ing con hobbies o actividades personales:
    • My hobby is playing chess.
    • His job is fixing cars.

Entonces, The tradition is to bring... es la forma más natural y estándar para hablar de una costumbre o regla general.

¿Cuál es la diferencia entre bring y take aquí? ¿Por qué se dice to bring a small gift y no to take a small gift?

La diferencia básica es:

  • bring = traer (hacia el lugar donde está el hablante o el punto de referencia)
  • take = llevar (alejar de donde está el hablante o el punto de referencia)

En frases de este tipo, el punto de referencia suele ser el lugar del evento (la fiesta, la reunión, etc.), no tu casa. Por eso se dice:

  • The tradition is to bring a small gift.
    (La tradición es que uno lleve/traiga un regalo al lugar del evento.)

Otros ejemplos:

  • When you go to a party, you usually bring a gift.
  • Don’t forget to bring your ID.

Take se usaría si estás pensando en sacar algo de un lugar:

  • Don’t take the gifts from the table.
    (No te lleves los regalos de la mesa.)

En este contexto, lo natural en inglés es bring.

¿Puedo decir It’s tradition to bring a small gift en lugar de The tradition is to bring a small gift? ¿Hay diferencia?

Las dos son correctas, pero suenan un poco diferente:

  • It’s tradition to bring a small gift.

    • Más general e informal.
    • Se parece a decir: “Es tradición traer un regalito.”
    • No especifica qué tradición exactamente, solo habla del hecho cultural.
  • The tradition is to bring a small gift.

    • Es un poco más específico y formal.
    • Suele referirse a una tradición ya mencionada o conocida en el contexto:
      • In our family, the tradition is to bring a small gift for every child.

En la mayoría de situaciones cotidianas, It’s tradition to... funciona perfecto. The tradition is to... se usa mucho cuando se explica una regla o costumbre de forma más cuidadosa o formal.

¿Por qué se dice The tradition y no A tradition?
  • The tradition (con the) se usa cuando:

    • Hablamos de una tradición específica, que el oyente puede identificar por el contexto:
      • At Christmas, the tradition is to bring a small gift for every child.
  • A tradition (con a) se usaría si solo quieres mencionar una tradición entre varias posibles, sin especificar tanto:

    • A tradition in our family is to play games after dinner.
      (Una de nuestras tradiciones es jugar después de cenar.)

En la oración dada, parece que se habla de la tradición principal o conocida en ese contexto, por eso se usa the tradition.

¿Por qué se usa a small gift y no one small gift o simplemente small gift sin artículo?

La palabra gift es un sustantivo contable singular, así que en inglés casi nunca puede ir solo sin artículo ni número.

  • a small gift

    • a = un/una, pero sin enfatizar el número exacto.
    • Es la forma más natural para hablar en general:
      • The tradition is to bring a small gift.
        (No importa tanto que sea exactamente uno; es la idea general.)
  • one small gift

    • one enfatiza que es exactamente uno y no más:
      • You must bring one small gift for every child.
        (Regla estricta, uno por niño.)
  • small gift sin artículo sería incorrecto en este contexto:

    • Se necesitaría plural: small gifts o un determinante: a / one / some small gifts.

Por eso, a small gift es la opción natural y neutra.

¿Hay diferencia entre small gift y little gift?

Las dos pueden significar “regalito, regalo pequeño”, pero no se usan igual:

  • small gift

    • Más neutral y descriptivo: tamaño pequeño.
    • Es lo más natural en instrucciones, reglas, textos formales o neutrales.
    • Muy común en inglés de Estados Unidos.
  • little gift

    • Puede sonar más emocional, cariñoso o subjetivo:
      • a little gift for you = un regalito (dicho con cariño).
    • También se usa mucho little con niños, animales, etc.:
      • a little boy, a little dog.

En la frase de una tradición/regla, a small gift es la opción más estándar y objetiva.
A little gift no está mal, pero suena un poco más afectivo o personal.

¿Cuál es la diferencia entre gift y present?

En este contexto, gift y present significan lo mismo: regalo.

  • gift

    • Muy común en inglés de Estados Unidos.
    • Suena un poco más neutral y también tiene otros significados, como talento:
      • She has a gift for music.
    • Se usa mucho en expresiones como:
      • gift shop, gift card, gift wrapping.
  • present

    • También significa regalo, y es completamente correcto decir:
      • to bring a small present for every child.
    • A veces se siente un poco más informal o se usa más en ciertas expresiones en inglés británico, pero la diferencia no es muy grande.

En la oración dada, gift es la elección más típica y neutra en inglés estadounidense, pero present también sería entendible y correcta.

¿Por qué se usa for every child y no to every child? ¿Se puede decir for each child o for all the children? ¿Y por qué no every children?

Aquí hay varias cosas:

  1. for vs to

    • for se usa para indicar beneficio o destinatario previsto:
      • a gift for every child = un regalo pensado para cada niño.
    • to se usa más cuando hablas del acto de dar/entregar:
      • Give a gift to every child.
        En la frase original, el enfoque es la tradición de llevar el regalo, por eso for es más natural:
        to bring a small gift for every child.
  2. every child, each child, all the children

    • every child
      • Enfatiza la idea de distribución: cada uno recibe un regalo.
      • Siempre va con sustantivo singular: every child, every student.
    • each child
      • Muy parecido a every, también va con singular.
      • Puede sonar un poco más enfocado en individuos, pero en la práctica son casi intercambiables aquí:
        • a small gift for each child (correcto).
    • all the children
      • Va con sustantivo plural: children.
      • a small gift for all the children puede entenderse como:
        • Un regalo para cada niño, o
        • Un solo regalo compartido por todos, según el contexto.
  3. ¿Por qué no every children?

    • child = singular
    • children = plural irregular
    • every solo se usa con sustantivo singular contable, nunca con plural:
      • every child
      • every children (incorrecto)
      • all the children, ✔ all children

Por eso, en esta oración, for every child es una forma muy clara y natural de decir que cada niño recibe un regalo.

¿Por qué se dice small gift y no gift small? ¿Dónde van los adjetivos en inglés?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • small gift, big house, red car, new phone

En cambio, en español el adjetivo suele ir después (regalo pequeño, casa grande), así que esto confunde mucho a hispanohablantes.

Solo en casos especiales el adjetivo va después, por ejemplo:

  • Después de ciertos verbos como be, seem, look:

    • The gift is small.
    • The car looks old.
  • En expresiones como:

    • something big, nothing new, someone special

Pero en la estructura normal artículo + adjetivo + sustantivo, va así:

  • a small gift
  • a big surprise
  • an expensive car

Por eso gift small no es correcto en este contexto; tiene que ser small gift.