Breakdown of Do you know when the pharmacy closes tonight, sir?
Questions & Answers about Do you know when the pharmacy closes tonight, sir?
En inglés, para hacer una pregunta en presente simple casi siempre necesitas el auxiliar do o does al inicio.
- Do you know…? = ¿Sabes…? / ¿Sabe…?
- Do no tiene significado propio aquí; solo marca que es una pregunta.
- Esto pasa con la mayoría de los verbos (know, want, like, etc.):
- You know → Do you know…?
- They like → Do they like…?
Solo se omite el auxiliar en:
- Preguntas con el verbo to be: Are you ready?
- Preguntas con verbos modales: Can you help me?
Porque esa parte es una pregunta indirecta.
- Pregunta directa: When does the pharmacy close?
- Pregunta indirecta: Do you know when the pharmacy closes?
En preguntas indirectas:
- No se invierte el sujeto y el verbo.
- No se repite do/does dentro de la parte con when.
Por eso es correcto:
- Do you know when the pharmacy closes? ✅
y es incorrecto: - Do you know when does the pharmacy close? ❌
Funciona igual con otras palabras interrogativas:
- Where is it? → Do you know where it is? (no where is it)
- When es más general: puede referirse a día, fecha, momento aproximado, etc.
- What time pregunta específicamente por la hora.
En esta oración:
- Do you know when the pharmacy closes tonight, sir?
Puede responderse: At 9, pero también Later, Very soon, etc. - Más común en la vida real sería:
Do you know what time the pharmacy closes tonight, sir?
Aquí casi todos responderán con una hora específica: At 9 p.m.
Ambas son correctas, pero what time suena más natural si quieres saber la hora exacta.
En inglés, se usa mucho el presente simple para hablar de:
- Horarios
- Programaciones
- Cosas que siempre pasan igual
Por eso se dice:
- The pharmacy closes at 9.
- The bus leaves at 8.
- The movie starts at 7:30.
Podrías decir will close, pero sonaría menos natural en el contexto de un horario fijo.
El presente simple aquí implica que es un horario establecido, no algo improvisado.
En este caso se dice the pharmacy porque hablas de una farmacia específica que tú y la otra persona tienen en mente (por ejemplo, la que está cerca).
- the pharmacy = la farmacia (una concreta)
- a pharmacy = una farmacia (cualquiera)
En la mayoría de situaciones cotidianas dirías:
- I’m going to the pharmacy. = Voy a la farmacia.
(no se dice normalmente I’m going to pharmacy ❌)
Se puede omitir el artículo the solo en algunos casos muy específicos:
- Cuando hablas de la actividad de forma general:
He works in pharmacy. (suena más técnico/profesional) - En nombres de tiendas/marcas:
I’m going to CVS/Walgreens.
Pero en la situación normal de la frase, the pharmacy es lo natural.
En Estados Unidos:
Pharmacy:
- Se refiere más al lugar donde se preparan y venden medicinas.
- Puede ser una sección dentro de una tienda más grande.
- Ejemplo: There’s a pharmacy in that supermarket.
Drugstore:
- Es una tienda que vende medicinas y muchas otras cosas (snacks, champú, maquillaje, etc.).
- Ejemplo típico: CVS, Walgreens.
- Ejemplo: I’m going to the drugstore to get some shampoo and medicine.
En el uso diario, mucha gente dice pharmacy o drugstore casi como sinónimos, sobre todo si el lugar hace ambas funciones. Para aprender, puedes pensar en ambos como farmacia, pero sabiendo que drugstore suele ser una tienda más completa.
Sir es una forma cortés y respetuosa de dirigirte a un hombre adulto, especialmente si no lo conoces.
- sir = algo como señor (de respeto, no de apellido)
Usos:
- Muy común en atención al cliente:
Can I help you, sir? - Sonaría un poco formal si lo usas entre amigos.
Alternativas:
- Para mujer adulta: ma’am (se pronuncia /mæm/, parecido a mam)
- Can I help you, ma’am?
- Para una mujer joven en algunos contextos (sobre todo antes se usaba más): miss
- Excuse me, miss.
No se usa mister solo, sin apellido, para llamar a alguien. No digas Excuse me, mister ❌.
También puedes omitirlo totalmente y decir solo:
- Do you know when the pharmacy closes tonight?
que es perfectamente educado si lo dices con buen tono.
En inglés cotidiano:
- tonight = esta noche (la noche de hoy)
- this night casi no se usa en conversación normal; suena muy literario o poético.
Ejemplos naturales:
- Are you busy tonight?
- What are you doing tonight?
- The pharmacy closes at 10 tonight.
This night podría aparecer en textos muy formales o literarios:
- On this night, everything changed.
pero no se usa para cosas prácticas como horarios.
Así que, para hablar de esta noche en la vida diaria, usa siempre tonight.
Sí, puedes cambiar un poco la oración y sigue siendo correcta, pero debes mantener las reglas de la pregunta indirecta.
Opciones correctas:
- Do you know when the pharmacy closes tonight, sir? (más general)
- Do you know what time the pharmacy closes tonight, sir? (pregunta por la hora exacta)
Fíjate que en ambos casos:
- Dentro de la parte con when/what time, el orden es the pharmacy closes, no does the pharmacy close.
Incorrecto:
- Do you know what time does the pharmacy close tonight? ❌
En una situación más informal (entre jóvenes o sin tanta formalidad), podrías:
Quitar sir:
- Do you know what time the pharmacy closes tonight?
Quitar también Do you know y hacer pregunta directa:
- What time does the pharmacy close tonight?
(muy común y natural)
- What time does the pharmacy close tonight?
Aún más corta si ya se sabe que hablas de hoy:
- What time does the pharmacy close?
Todas son naturales. El nivel de formalidad, de más formal a menos, podría verse así:
- Do you know what time the pharmacy closes tonight, sir? (muy cortés/formal)
- Do you know what time the pharmacy closes tonight? (cortés/neutro)
- What time does the pharmacy close tonight? (directo, común)
- What time does the pharmacy close? (muy común, si el contexto ya indica que es hoy)