Breakdown of The café is opposite the bank, on the right side of the street.
Questions & Answers about The café is opposite the bank, on the right side of the street.
Las tres se usan para hablar de ubicación, pero no siempre son iguales:
opposite (the bank)
- Literalmente: enfrente, del lado contrario.
- Normalmente implica que hay una calle u otro espacio en medio.
- Se usa mucho en inglés británico; en EE. UU. también se entiende.
across from (the bank)
- Muy común en inglés de EE. UU.
- Básicamente significa lo mismo que opposite: frente a / al otro lado de la calle.
in front of (the bank)
- Es delante de, pero no necesariamente al otro lado de la calle.
- Puede ser justo pegado al banco, en la misma acera.
En la oración The café is opposite the bank, la idea es: el café está frente al banco, al otro lado de la calle.
Con opposite para hablar de ubicación, en inglés NO se usa to:
- ✅ The café is opposite the bank.
- ❌ The café is opposite to the bank. (suena mal en este contexto)
opposite aquí funciona como una preposición completa, no necesita to.
Algo parecido a:
- ✅ next to the bank (no dices next to to the bank).
Sí, en inglés de EE. UU. across from es muy común y suena muy natural:
- The café is across from the bank, on the right side of the street.
En la mayoría de los contextos de orientación en la ciudad:
- opposite the bank
- across from the bank
significan prácticamente lo mismo. Tal vez across from se oye un poco más conversacional en EE. UU.
Porque el hablante está hablando de lugares específicos que tanto él como el oyente pueden identificar:
- the café → ese café en particular (no cualquier café del mundo)
- the bank → ese banco del que estamos hablando o que se ve en el mapa, etc.
En inglés se usa the cuando:
- Es un lugar concreto ya conocido o visible:
- the café on the corner
- the bank near my house
No se usaría a café o a bank si solo estás describiendo que hay uno por ahí:
- There is a café opposite a bank. → Un café frente a un banco (no específicos).
En The café is opposite the bank, on the right side of the street. la coma:
- Separa dos frases descriptivas sobre el café:
- opposite the bank
- on the right side of the street
La coma no siempre es estrictamente obligatoria, pero:
- Con coma:
- Suena como dos detalles añadidos sobre el mismo lugar.
- Sin coma (The café is opposite the bank on the right side of the street)
- También es posible, pero puede sonar un poco más “cargado” o menos claro.
En textos claros y naturales, esa coma está muy bien puesta.
Con lados (side) normalmente se usa la preposición on:
- on the right side
- on the left side
- on my side
La idea es que estás sobre un lado, no dentro (in) ni simplemente en un punto (at).
Ejemplos:
- The gas station is on the left side of the road.
- My house is on your right.
Las dos son correctas, pero:
on the right side of the street
- Más específico; aclara que hablas del lado derecho de la calle.
- Útil si hay varias referencias (por ejemplo, de un mapa).
on the right
- Más corto y muy común en instrucciones orales:
- The café is across from the bank, on the right.
- Normalmente se entiende que hablas del lado derecho de la calle, si el contexto ya es claro.
- Más corto y muy común en instrucciones orales:
En conversación cotidiana, muchas veces la gente solo diría on the right.
En la vida real, casi siempre se interpreta como:
- La derecha según la dirección en la que tú avanzas o miras la calle.
Por ejemplo, si alguien te dice:
- Walk down the street. The café is opposite the bank, on the right side of the street.
Se entiende que:
- Caminas por la calle.
- Y el café queda frente al banco, al lado derecho según tú vas caminando.
Si fuera la derecha vista desde un mapa, normalmente lo aclaran con contexto o con otras frases.
Sí, pero hay un pequeño matiz:
café
- Puede sonar un poco más “europeo” o “tipo cafetería” (a veces algo más elegante o de estilo).
- Suele implicar que también venden comida ligera (pasteles, sándwiches).
coffee shop
- Muy común en EE. UU.
- Piensa en lugares tipo Starbucks o cafeterías más informales.
Las dos opciones son correctas en este tipo de oración:
- The café is opposite the bank.
- The coffee shop is opposite the bank.
En teoría, la forma correcta en diccionarios es café (con acento).
Pero en la práctica, sobre todo en EE. UU.:
- Muchas veces verás café con acento (en menús, letreros).
- Pero también es muy común ver cafe sin acento, y la gente lo acepta.
Tú puedes escribir:
- The café is opposite the bank. → más “correcto” según diccionario.
- The cafe is opposite the bank. → muy usado en la vida real, especialmente en letreros.
Nadie se va a confundir por eso.
Aproximaciones en español (inglés estadounidense):
café /kæˈfeɪ/
- ca: como “ca” de casa, pero con la a más corta y abierta → kæ
- fé: suena como “fei” → feɪ
- Aproximado: kæ-FEI.
opposite /ˈɑːpəzɪt/ (US: /ˈɑːpəsɪt/)
- Acento en la primera sílaba: OP-posite
- o: como una “a” abierta entre a y o (tipo a muy abierta)
- Las dos últimas sílabas son muy suaves: pə-sit
- Aproximado: Ó-pa-sit.
bank /bæŋk/
- ba: como be de beto, pero con una a corta y abierta → bæ
- nk: suena como “nk” de banco pero más corta
- Aproximado: bænk (como benk pero con la “e” un poco más abierta).
Si quieres, en otro momento puedo darte ejemplos con transcripción fonética paso a paso o enlaces a audio.