Breakdown of After the second traffic light, turn right and cross the street.
Questions & Answers about After the second traffic light, turn right and cross the street.
After indica que la acción pasa después de un punto específico en el camino.
En direcciones, se usa mucho para marcar un punto de referencia:
- After the second traffic light, turn right…
= Después del segundo semáforo, dobla a la derecha.
In se usa para lugares cerrados o áreas (in the park, in the city).
At se usa para puntos específicos, pero sin la idea de “después” (at the traffic light = en el semáforo).
Si dijeras At the second traffic light, turn right, significaría: cuando llegues al segundo semáforo, dobla a la derecha.
Con After, primero pasas el segundo semáforo y luego doblas.
En inglés, cuando hablamos de algo específico que el oyente puede identificar, usamos el artículo definido the.
- the second traffic light = el segundo semáforo (uno específico en la ruta).
No se dice second traffic light solo, porque falta el artículo.
Y two traffic lights significa dos semáforos (cantidad), no el orden.
- the second traffic light → el que va en segundo lugar.
- two traffic lights → simplemente dos semáforos (sin indicar cuál es cuál).
Traffic light significa semáforo. Es el término estándar en inglés.
Otras formas que vas a ver/escuchar:
- stoplight (muy común en EE. UU.)
- traffic signal
- signal light (menos común)
En este contexto, todas significan básicamente lo mismo: el semáforo de la calle para autos y peatones.
En inglés, cuando hablamos de direcciones, lo normal es:
- turn right / turn left → dobla a la derecha / a la izquierda.
No se dice turn to right (sin artículo) porque suena incorrecto.
Si usas to, tienes que poner el artículo:
- turn to the right → también es correcto, pero suena un poco más formal o enfático.
En direcciones cotidianas, lo más natural es:
- After the second traffic light, turn right.
En inglés, el imperativo (dar órdenes o instrucciones) se forma con el verbo base, sin you:
- Turn right. → Dobla a la derecha.
- Cross the street. → Cruza la calle.
El sujeto you está implícito (tácito), igual que en español cuando decimos:
- Dobla a la derecha (en vez de Tú doblas a la derecha).
Si dijeras You turn right and you cross the street, no suena como instrucción; suena a descripción de lo que haces normalmente.
La coma separa la cláusula introductoria del resto de la oración.
- After the second traffic light → indica cuándo/cuándo exactamente debes hacer la acción.
- turn right and cross the street → la instrucción principal.
En inglés es muy común usar coma después de una frase inicial de tiempo o condición:
- When you get to the corner, turn left.
- After dinner, we went for a walk.
Sí, es totalmente correcto:
- After the second traffic light, turn right.
- Turn right after the second traffic light.
Las dos significan lo mismo: primero pasas el segundo semáforo, luego doblas a la derecha.
La diferencia es solo de estilo/énfasis. En la original se enfatiza primero el punto de referencia.
En turn right, right significa derecha (dirección), no “correcto”.
- right = derecha (dirección)
- left = izquierda
Right como “correcto” se entiende por el contexto:
- You are right. → Tienes razón.
- That’s the right answer. → Esa es la respuesta correcta.
En instrucciones de camino con verbos como turn, go, keep, casi siempre right/left son direcciones:
- Go right at the corner.
- Keep left.
En la mayoría de los casos, para un estudiante, las tres opciones pueden entenderse como cruzar la calle:
- cross the street → muy común en inglés de EE. UU.
- cross the road → muy común en inglés británico (pero también se usa en EE. UU.).
- go across the street → también “cruza la calle”, ligeramente más descriptivo.
Matiz simple:
- cross = cruzar (de un lado al otro).
- go across = ir a través de algo / de un lado al otro (un poco más largo).
En direcciones cortas, lo más típico es:
- cross the street o cross the road.
En esta oración no. Se necesita el artículo:
- ✅ cross the street
- ❌ cross street (incorrecto aquí)
The street se refiere a esa calle específica que tienes enfrente.
Si quitas the, la frase suena incompleta o extraña en este contexto.
Solo se omite el artículo en expresiones fijas como:
- crosswalk (cruce peatonal, es una sola palabra)
- street crossing (cruce de calle, como sustantivo compuesto)
En la mayoría de contextos, se entiende como secuencia:
- Pasas el segundo semáforo.
- Doblas a la derecha.
- Luego cruzas la calle.
La conjunción and muchas veces en instrucciones implica acciones una después de la otra, no literal “al mismo tiempo”:
- Open the door and go inside.
- Turn left and walk two blocks.
Si se quisiera enfatizar aún más la secuencia, se podría decir:
- After the second traffic light, turn right and then cross the street.
Una aproximación sencilla para hispanohablantes (no es transcripción perfecta, pero ayuda):
- after ≈ ÁF-ter
- traffic ≈ TRÁ-fik
- light ≈ LÁIT
- turn ≈ TÉRN (sonido /r/ suave, vocal parecida a una “e” muy cerrada)
- right ≈ RÁIT
- cross ≈ CRÓS
- street ≈ STRÍT (la s y la t van juntas al inicio: STR)
Practicar la frase completa:
After the second traffic light, turn right and cross the street.
≈ ÁF-ter de sécond tráfik láit, térn ráit and crós de strít.