Breakdown of The post office will deliver the letter to my grandmother tomorrow.
Questions & Answers about The post office will deliver the letter to my grandmother tomorrow.
Porque estamos hablando de una acción futura: algo que va a pasar mañana.
En inglés, el futuro simple se forma con:
- will + verbo base
→ will deliver (entregará)
Si usáramos:
- delivers → tiempo presente (entrega / suele entregar)
- delivered → tiempo pasado (entregó / había entregado)
Entonces:
- The post office will deliver the letter... = El correo entregará la carta…
- The post office delivers the letter... = El correo entrega la carta… (presente, hábito o horario)
- The post office delivered the letter... = El correo entregó la carta… (pasado)
Ambas formas hablan del futuro y, en este caso, las dos serían posibles:
- The post office will deliver the letter…
- The post office is going to deliver the letter…
Diferencia de matiz (muy parecida a “entregará” vs “va a entregar”):
- will: más neutral; se usa mucho para predicciones generales, decisiones en el momento, promesas.
- be going to: se usa mucho para planes ya decididos o cuando hay evidencia de que algo va a pasar.
En este contexto (una entrega programada para mañana), is going to deliver suena un poquito más a “plan ya establecido”, pero will deliver también es totalmente natural y correcta.
Sí, se puede decir, pero cambia ligeramente la sensación:
The post office will deliver the letter to my grandmother tomorrow.
→ Enfatiza el futuro como un hecho que va a ocurrir.The post office delivers the letter to my grandmother tomorrow.
→ Usa presente para hablar de algo programado (similar a horarios de transporte:
The train leaves at 7.).
En la práctica:
- Con servicios, horarios o programas fijos, el presente simple se usa mucho para futuro:
- The bus leaves at 8.
- The store opens tomorrow.
Tu oración con delivers suena más como parte de un horario establecido. Con will deliver, suena a “mañana va a pasar esto”, más general. Las dos son gramaticalmente correctas.
En inglés es común usar la institución o la empresa como sujeto, no solo la persona física:
- The post office delivered my package.
(El correo me entregó el paquete.) - Amazon sent me an email.
- The bank approved my loan.
Aunque en la realidad lo haga una persona (el cartero), se le atribuye la acción a la organización. También podrías decir:
- The mailman will deliver the letter… (El cartero entregará la carta…)
Pero The post office suena más general e impersonal, centrado en el servicio, no en la persona.
Sí, son cosas distintas:
post office = la oficina de correos / el correo (la institución o el lugar físico)
- I’m going to the post office. (Voy al correo.)
mail (EE. UU.) = el correo como sistema o la correspondencia en sí
- I got a lot of mail today. (Hoy recibí mucho correo.)
post (más británico) = el servicio de correos o lo que se envía por correo
- I’ll send it by post. (Lo enviaré por correo.)
En Estados Unidos, para la institución decimos casi siempre the post office o the mail en ciertos contextos, pero “go to the mail” no suena natural; se dice go to the post office.
Porque:
- post office y letter son sustantivos contables; se tratan como cosas específicas:
- the post office = un correo específico (el de tu ciudad, por ejemplo)
- the letter = una carta específica, conocida por el hablante
En inglés, cuando hablo de algo específico, uso the:
- the car, the house, the book
En cambio:
- tomorrow es un adverbio de tiempo (mañana), similar a today, yesterday:
- No lleva artículo: se dice tomorrow, no the tomorrow.
Por eso:
- The post office will deliver the letter tomorrow.
- The post office will deliver the letter the next day. (aquí sí hay the porque day es un sustantivo específico: the next day).
Gramaticalmente sí, pero el significado cambia:
the letter = la carta (específica, ya identificada por los hablantes)
- Por ejemplo, la carta de la que ya hablaron antes.
a letter = una carta (cualquiera, no especificada)
- The post office will deliver a letter to my grandmother tomorrow.
→ Mañana el correo le entregará una carta (no sabemos cuál, no se ha mencionado antes).
- The post office will deliver a letter to my grandmother tomorrow.
En la mayoría de situaciones reales, cuando dices esta frase, sueles referirte a una carta concreta (por eso the letter es más natural).
Sí, pero cambia el nivel de formalidad:
- my grandmother = más formal / neutral
- my grandma = más informal, familiar, cariñoso (como “mi abuelita” o “mi abue”)
Ejemplos:
The post office will deliver the letter to my grandmother tomorrow.
(Correcto, neutro.)The post office will deliver the letter to my grandma tomorrow.
(Correcto, suena más informal y cercano.)
En conversaciones normales es muy común decir grandma. En textos muy formales, es más frecuente grandmother.
Hay dos estructuras posibles con deliver:
deliver something to someone (la más común hoy)
- deliver the letter to my grandmother
- deliver the package to John
deliver someone something (más formal / menos frecuente)
- deliver my grandmother the letter
- deliver John the package
Entonces:
The post office will deliver the letter to my grandmother tomorrow.
→ Muy natural, lo más típico.The post office will deliver my grandmother the letter tomorrow.
→ Correcto, pero suena formal / literario; casi no se usa en el habla cotidiana.
Para aprender inglés actual, te conviene usar sobre todo la estructura con to.
Tomorrow se puede mover y la oración sigue siendo correcta, aunque cambia un poco la naturalidad:
Final (lo más común):
- The post office will deliver the letter to my grandmother tomorrow.
Inicio (también muy común):
- Tomorrow, the post office will deliver the letter to my grandmother.
Después del verbo auxiliar will o del verbo principal (menos frecuente, pero posible):
- The post office will tomorrow deliver the letter to my grandmother. (muy formal / literario)
- The post office will deliver tomorrow the letter to my grandmother. (poco natural)
En el inglés de todos los días, las posiciones 1 y 2 son las que más vas a ver. La forma del ejemplo original (al final) es perfecta.
En teoría, sí se puede contraer will con un sustantivo, pero en la práctica:
Con pronombres, la contracción es muy común:
- I’ll go, you’ll see, she’ll come
Con sujetos largos como the post office, la contracción casi no se usa en la conversación normal porque suena rara o difícil de pronunciar:
- The post office’ll deliver… → posible, pero suena extraño para muchos hablantes.
Por eso, en este caso lo natural es NO contraer:
- The post office will deliver the letter to my grandmother tomorrow. ✅ (natural)
- The post office’ll deliver the letter… ❌ (gramatical pero muy poco usada)
En habla natural, muchas palabras se “pegan” y se debilitan:
- will a menudo suena como /wəl/ o casi /əl/
- deliver = /dɪ-ˈlɪ-ver/
- the se pronuncia /ðə/ antes de consonante (como en letter)
Junto, podría sonar algo como:
- The post office will deliver the letter
/ðə ˈpoʊst ˌɔːfɪs wəl dɪˈlɪvər ðə ˈlɛtər/
En habla rápida:
- “…will deliver the letter” ≈ “…wəl dɪˈlɪvər ðə ˈlɛtər”
No se hace pausa entre will y deliver; suena casi como una sola unidad:
wəl-dɪˈlɪvər.
En inglés, para enfatizar a mi abuela podrías:
Usar entonación (subir el tono en grandmother):
- The post office will deliver the letter to my GRANDMOTHER tomorrow.
Mover el complemento (un poco más dramático / enfático):
- It’s my grandmother that the post office will deliver the letter to tomorrow.
(Más avanzado y marcado, tipo énfasis fuerte.)
- It’s my grandmother that the post office will deliver the letter to tomorrow.
Añadir personally si quieres enfatizar que es directamente a ella:
- The post office will deliver the letter to my grandmother personally tomorrow.
La forma más sencilla y natural para un estudiante es la primera: mantener la frase igual y marcar el énfasis con la voz en grandmother.