Breakdown of My aunt is sick, so I look after her children in the evening.
Questions & Answers about My aunt is sick, so I look after her children in the evening.
En inglés, el presente simple se usa para acciones habituales o rutinas.
- I look after her children in the evening = Cuido a sus hijos habitualmente por la tarde/noche, es parte de una rutina.
- I'm looking after her children = Normalmente implica algo temporal que está pasando ahora o en estos días:
I'm looking after her children this week = Los estoy cuidando esta semana (situación temporal).
En la oración dada, suena a una responsabilidad regular mientras la tía está enferma, por eso se usa I look after (presente simple).
Look after significa cuidar, encargarse de, ocuparse de alguien o algo.
- look after her children = cuidar a sus hijos.
- Es muy parecido a take care of, que también significa cuidar.
Diferencias y sinónimos:
- look after ≈ take care of ≈ cuidar / encargarse de.
- En inglés americano, take care of es más común; look after se usa, pero es más típico del inglés británico.
- No lo confundas con:
- look for = buscar
- look at = mirar
Ejemplos:
- Can you look after my bag? = ¿Puedes cuidar mi bolsa?
- I take care of my little brother. = Cuido a mi hermanito.
En inglés:
- children = hijos e hijas (sin especificar género).
- sons = hijos varones solamente.
- daughters = hijas mujeres solamente.
Si no importa el género, lo natural es usar children.
Ejemplos:
- She has three children. = Tiene tres hijos (pueden ser niños y niñas).
- She has three sons. = Tiene tres hijos varones.
- She has two daughters. = Tiene dos hijas.
También se usa mucho kids (informal) como niños / hijos:
- I look after her kids. (muy común en inglés americano).
Sí, en esa oración her se refiere a my aunt.
En inglés, normalmente un pronombre se refiere al sustantivo más lógico y cercano anterior que tenga el mismo género y número. Aquí:
- My aunt (mujer, singular)
- Después aparece her children. Lo más natural es entender que her = de mi tía.
Si fuera el tío, la oración sería:
- My uncle is sick, so I look after his children in the evening.
En inglés, con sick / ill se usa el verbo to be:
- My aunt is sick. = Mi tía está enferma.
No se dice has sick ni has sickness en este contexto.
Con algunas enfermedades específicas sí se usa have:
- She has a cold. = Tiene un resfriado.
- He has the flu. = Tiene gripe.
- They have a headache. = Tienen dolor de cabeza.
Así que:
- is sick / is ill = está enfermo/enferma (en general).
- has + enfermedad específica = tiene X enfermedad/dolor.
Sí, se puede decir in the evenings, y suena incluso más claramente habitual.
- in the evening puede significar por la tarde/noche en general, o en una tarde/noche específica, según el contexto.
- in the evenings deja muy claro que es una rutina, que pasa muchas tardes/noches, de forma repetida.
Ejemplo:
- My aunt is sick, so I look after her children in the evenings.
= Mi tía está enferma, así que cuido a sus hijos por las tardes/noches (habitualmente).
Las preposiciones de tiempo en inglés siguen patrones:
in para:
- partes del día: in the morning, in the afternoon, in the evening
- meses, años, estaciones: in July, in 2020, in winter
at para:
- horas exactas: at 7 o'clock, at 9:30
- at night
Por eso:
- ✔ in the evening = correcto
- ✘ at the evening = incorrecto
Otros ejemplos correctos:
- in the morning
- at 8 p.m.
- at night
En inglés escrito estándar (especialmente en Estados Unidos) es recomendable poner coma cuando so une dos oraciones completas (dos cláusulas independientes):
- My aunt is sick, so I look after her children in the evening.
(Oración completa 1) + so- (oración completa 2)
Sin la coma a veces se ve, pero la forma más correcta y clara es con coma.
Si so se usa con otro significado (por ejemplo, “tan” o “muy”), la coma no va:
- She is so sick. (aquí no hay coma)
Sí, puedes decirlo, y en inglés americano I take care of her children suena muy natural.
Comparación:
- I look after her children.
- I take care of her children.
Las dos significan prácticamente lo mismo: cuido a sus hijos.
En Estados Unidos, take care of y también watch the kids son muy usadas:
- I watch her kids in the evening. = Cuido/miru a sus niños por la tarde/noche.
- aunt = “tía”, forma estándar y neutra.
- auntie (a veces aunty) = forma cariñosa / infantil, como decir “tía” de manera más afectuosa.
En Estados Unidos:
- Para hablar normalmente: my aunt (más común).
- Para hablar con cariño, sobre todo niños: my auntie.
Sobre la pronunciación en inglés americano, muchas personas pronuncian aunt igual que ant (la hormiga): /ænt/.
Sí, es correcto.
En inglés puedes poner la expresión de tiempo al principio para darle énfasis:
- In the evening, I look after her children.
- I look after her children in the evening.
Las dos son gramaticalmente correctas; la segunda (poner el tiempo al final) es muy común en el habla diaria.
Sí, quedaría:
- My cousin looks after her children in the evening.
En el presente simple, los verbos en tercera persona del singular (he, she, it, my cousin, my aunt, the teacher, etc.) llevan -s:
- I look
- You look
- He/She/It looks
- We look
- They look
Por eso con my cousin (tercera persona singular) se usa looks en lugar de look.