I wonder if the pharmacy is open on Sunday.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I wonder if the pharmacy is open on Sunday.

¿Por qué se dice I wonder if... y no I ask myself if...?

En inglés, I wonder if... es la forma natural de decir me pregunto si....
La frase I ask myself if... existe, pero casi no se usa en conversación normal; suena muy literaria o extraña en muchos contextos.

Ejemplos naturales:

  • I wonder if the pharmacy is open on Sunday.
  • I wonder if he’s at home.

Para ideas parecidas también se usa:

  • I want to know if the pharmacy is open on Sunday.
  • Do you know if the pharmacy is open on Sunday?
¿En qué se diferencia I wonder if... de I’m wondering if...?

Las dos se entienden casi igual, pero:

  • I wonder if... es más general, neutra y muy común.
  • I’m wondering if... suena un poco más informal/conversacional y puede dar idea de que lo estás pensando justo ahora.

Ejemplo:

  • I wonder if the pharmacy is open on Sunday. (pensamiento general)
  • I’m wondering if the pharmacy is open on Sunday. (énfasis en “ahorita lo estoy pensando”)

En la práctica, puedes usar cualquiera de las dos y te van a entender bien.

¿Por qué lleva artículo the pharmacy y no solo pharmacy?

En inglés casi siempre necesitas artículo (a / an / the) delante de sustantivos contables en singular.

  • pharmacy es contable, así que no se dice pharmacy is open, sino the pharmacy is open o a pharmacy is open.

En este caso se usa the pharmacy porque se refiere a una farmacia específica que el hablante y el oyente probablemente conocen (por ejemplo, la del barrio).
Si fuera una farmacia cualquiera, sería:

  • I wonder if a pharmacy is open on Sunday. (alguna farmacia, no una en particular)
¿Hay diferencia entre pharmacy y drugstore en inglés de Estados Unidos?

En EE. UU.:

  • pharmacy: se enfoca más en la parte de medicamentos y recetas.
  • drugstore: además de farmacia, muchas veces vende otras cosas (snacks, shampoo, etc.).

En muchos contextos cotidianos se usan casi como sinónimos, sobre todo si la tienda tiene farmacia adentro.
Puedes decir:

  • I wonder if the pharmacy is open on Sunday.
  • I wonder if the drugstore is open on Sunday.

Las dos son correctas en inglés estadounidense.

¿Por qué se dice is open y no is opened o opens?
  • open en is open es un adjetivo: abierta.

    • The pharmacy is open. = La farmacia está abierta.
  • opened es pasado del verbo to open (abrir):

    • The pharmacy opened at 8. = La farmacia abrió a las 8.
  • opens es presente simple verbal:

    • The pharmacy opens at 8. = La farmacia abre a las 8. (horario habitual)

En tu oración, hablas del estado actual (estar abierta), por eso se usa is open.

¿Por qué se usa on Sunday y no in Sunday o at Sunday?

Con los días de la semana en inglés siempre se usa on:

  • on Monday, on Tuesday, on Sunday, etc.

in se usa con meses, años, partes del día (en general):

  • in July, in 2025, in the morning

at se usa con horas y algunos momentos específicos:

  • at 8 o’clock, at noon, at night

Por eso la forma correcta es on Sunday.

¿Por qué Sunday va con mayúscula?

En inglés, los días de la semana y los meses SIEMPRE se escriben con mayúscula inicial:

  • Días: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
  • Meses: January, February, March, etc.

Así que se escribe on Sunday, no on sunday.

¿Puedo decir I wonder if the pharmacy will be open on Sunday? ¿Es diferente?

Sí, es correcto, pero cambia un poco el enfoque:

  • I wonder if the pharmacy is open on Sunday.
    Puede significar:

    • Me pregunto si (en general) abre los domingos (horario habitual), o
    • Me pregunto si está abierta este domingo específico.
  • I wonder if the pharmacy will be open on Sunday.
    Enfatiza más la idea de futuro (este próximo domingo).
    Se usa mucho cuando hablas de planes:

    • I wonder if the pharmacy will be open on Sunday when we arrive.
¿Se puede usar whether en vez de if aquí?

Sí, se puede decir:

  • I wonder whether the pharmacy is open on Sunday.

Diferencias:

  • if es más común y más informal en conversación.
  • whether suena un poco más formal o escrito.

En este tipo de oración, if y whether significan prácticamente lo mismo, así que para hablar normalmente usa if.

¿Por qué no puedo decir I wonder the pharmacy is open on Sunday sin if?

En inglés, después de I wonder necesitas una estructura como:

  • if / whether + oración completa
    • I wonder if the pharmacy is open on Sunday.

Otras opciones con I wonder:

  • I wonder what time the pharmacy closes.
  • I wonder where the pharmacy is.

Sin if / whether / what / where, etc., la frase queda incompleta y suena incorrecta:

  • I wonder the pharmacy is open on Sunday. (incorrecto)
  • I wonder if the pharmacy is open on Sunday. (correcto)
¿Cuál es la diferencia entre I wonder if the pharmacy is open on Sunday y Is the pharmacy open on Sunday??
  • Is the pharmacy open on Sunday?
    Es una pregunta directa. Esperas una respuesta inmediata (sí / no / no sé).

  • I wonder if the pharmacy is open on Sunday.
    Expresa tu duda o curiosidad, pero no le preguntas directamente a alguien.
    Muchas veces se usa como introducción para luego preguntar, por ejemplo:

    • I wonder if the pharmacy is open on Sunday. Do you know?

En conversación, si quieres información, es más común usar la pregunta directa.