Breakdown of At first I am nervous, but then I relax.
Questions & Answers about At first I am nervous, but then I relax.
En este contexto, at first es la expresión fija correcta para decir “al principio / al comienzo (de una situación)”.
at first = al principio, al comienzo (de una secuencia de eventos)
- At first I am nervous, but then I relax. = Al principio estoy nervioso, pero luego me relajo.
- in the first no se usa así. Suena incorrecto en esta frase.
- in the beginning existe, pero se usa más para:
- el comienzo de una historia, una época, una película, etc.
- In the beginning, the movie is boring. (Al principio de la película...)
- el comienzo de una historia, una época, una película, etc.
En cambio, at first enfatiza que algo era de una manera al principio, pero luego cambió (que es justo lo que pasa en esta oración).
Son diferentes:
at first = al principio, al comienzo (con idea de cambio después)
- At first I am nervous, but then I relax.
Primero estoy nervioso, pero después ya no.
- At first I am nervous, but then I relax.
first (o first,) suele ser un conector de lista o pasos:
- First, I get up. Then, I take a shower.
Primero me levanto. Luego me baño.
- First, I get up. Then, I take a shower.
Si dices First I am nervous, but then I relax, se entiende, pero suena más como “primero, estoy nervioso; luego, me relajo”, como si estuvieras enumerando pasos, no tanto describiendo un cambio natural de estado. At first suena más natural aquí.
Porque la frase describe algo que pasa en general, como una situación típica o repetida, no un solo evento en el pasado.
Presente simple para hábitos o situaciones generales:
- At first I am nervous, but then I relax.
(Siempre me pasa eso, es lo normal para mí.)
- At first I am nervous, but then I relax.
Pasado simple para un evento específico ya terminado:
- At first I was nervous, but then I relaxed.
(Eso me pasó una vez, en una ocasión concreta.)
- At first I was nervous, but then I relaxed.
Las dos son correctas, pero significan cosas distintas. La versión en presente habla de una tendencia general; la versión en pasado, de una situación específica.
Gramaticalmente sí, pero el matiz cambia:
- At first I am nervous: lo normal es que al principio esté nervioso, pero eso cambia después. Se siente más natural para describir emociones que evolucionan.
- First I am nervous: suena más a lista de pasos:
- First I am nervous, then I relax, and finally I fall asleep.
En una conversación normal sobre cómo te sientes, At first I am nervous suena más idiomático en inglés.
En inglés, se pone coma antes de but cuando:
Une dos oraciones completas (cada parte tiene sujeto y verbo):
- At first I am nervous, but then I relax.
- I am nervous (oración completa)
- I relax (oración completa)
- At first I am nervous, but then I relax.
En ese caso, la coma marca la pausa y separa claramente las dos ideas en contraste.
Si una de las partes no fuera oración completa, a veces la coma no sería necesaria, pero aquí sí lo es porque cada lado de but tiene su propio sujeto y verbo.
but then = pero luego, introduce un contraste o cambio:
- At first I am nervous, but then I relax.
(Ocurre algo diferente después, hay cambio de estado.)
- At first I am nervous, but then I relax.
then solo = luego / entonces, sin resaltar tanto el contraste:
- At first I am nervous, then I relax.
Es entendible, pero suena más plano, como lista.
- At first I am nervous, then I relax.
and then = y luego, simplemente une acciones:
- At first I am nervous, and then I relax.
Hay menos énfasis en la idea de “pero”; suena más suave.
- At first I am nervous, and then I relax.
En esta oración, but then es la mejor opción porque contrasta el estado de nervios con la relajación.
Las dos son muy usadas y correctas, pero hay un matiz:
I am nervous:
- Literalmente: “estoy nervioso”.
- Se usa muchísimo para estados emocionales: I am happy, I am sad, I am tired, I am nervous.
I feel nervous:
- Literalmente: “me siento nervioso”.
- Pone un poco más de énfasis en la percepción o sensación interna.
En esta oración, podrías decir:
- At first I am nervous, but then I relax.
- At first I feel nervous, but then I relax.
Ambas suenan naturales. La versión con am es un poco más directa y común.
En casi todos los casos, no. En inglés, el verbo relax ya incluye la idea de “relajarse” sin necesidad de pronombre reflexivo.
Correcto:
- I relax. = Me relajo.
- At first I am nervous, but then I relax.
I relax myself suena raro o muy forzado, salvo en contextos muy específicos (por ejemplo, en lenguaje muy formal o técnico, casi nunca usado en la vida diaria).
Así que lo natural es I relax, sin myself.
Sí, aunque a veces se pueden usar de manera similar:
relax:
- Más general: descansar, estar tranquilo, soltar la tensión.
- Puede ser físico o mental:
- I relax on the sofa. (Descanso en el sofá.)
- I relax after work.
calm down:
- Más enfocado en bajar un nivel alto de emoción (enojo, pánico, nervios).
- Muchas veces se usa como orden:
- Calm down! = ¡Cálmate!
En tu frase:
- At first I am nervous, but then I relax.
Es perfectamente natural.
También podrías decir:
- At first I am nervous, but then I calm down.
Esta última enfatiza un poco más que estabas muy alterado y lograste calmarte.
Sí, hay varias opciones gramaticalmente correctas, aunque unas suenan más naturales que otras:
- At first I am nervous, but then I relax. (original, muy natural)
- I am nervous at first, but then I relax. (también muy natural)
- At first I am nervous, but I then relax. (correcta pero suena un poco más formal o marcada)
- I am nervous at first, but I relax then. (posible, pero menos común en conversación)
Las más naturales en inglés cotidiano son:
- At first I am nervous, but then I relax.
- I am nervous at first, but then I relax.
Sí. En inglés hablado y en escritura informal, lo más común es usar contracciones:
- I'm nervous en vez de I am nervous.
- La oración sonaría muy natural así:
- At first I'm nervous, but then I relax.
Sin contracciones (I am nervous) suena un poco más formal o enfático. Ambas formas son correctas; la diferencia es de estilo, no de gramática.