The doctor told me to rest and not to check social media at midnight.

Breakdown of The doctor told me to rest and not to check social media at midnight.

the
el
and
y
me
me
at
a
not
no
the
las
doctor
doctor
to tell
decir
to rest
descansar
social media
red social
to check
revisar
midnight
medianoche
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The doctor told me to rest and not to check social media at midnight.

¿Por qué se usa told me y no said me?

En inglés:

  • tell someone (algo)The doctor told me…
  • say something (a alguien)The doctor said (something) to me…

La estructura correcta es:

  • tell + objeto indirecto (persona)
    • The doctor told me to rest.
  • say + “to” + objeto indirecto
    • The doctor said to me, “You should rest.”
    • The doctor said me… ❌ (suena incorrecto)

En español usamos “decir” para ambas cosas, pero en inglés se separa el uso de tell y say de esta forma.

¿Qué función tiene el to en to rest y to check?

Aquí to no es una preposición, sino el marcador del infinitivo en inglés.

  • to rest = descansar
  • to check = revisar / checar

Después de told me, cuando hablamos de una instrucción o recomendación, usamos tell someone + to + verbo:

  • The doctor told me to rest.
  • The teacher told us to be quiet.

Por eso se dice told me to rest, no told me rest. Ese to es obligatorio en esa estructura.

¿Por qué se dice not to check y no to not check?

Las dos formas son posibles:

  • The doctor told me not to check social media at midnight.
  • The doctor told me to not check social media at midnight. ✅ (pero menos común en este caso)

Lo más natural en este tipo de oración con infinitivo es:

not + to + verbonot to check

to not check se usa a veces para enfatizar el not, o cuando suena más natural en la frase, pero la forma “por defecto” y más recomendada para estudiantes es not to check.

¿Por qué se usa at midnight y no in midnight o on midnight?

En inglés, las preposiciones de tiempo son muy específicas:

  • at para horas y momentos muy exactos:
    • at 3:00
    • at noon (mediodía)
    • at midnight (medianoche)
  • in para partes del día, meses, años, períodos largos:
    • in the morning
    • in July
    • in 2025
  • on para días y fechas:
    • on Monday
    • on January 1st

Como midnight es un momento preciso (como una hora), se usa at:
at midnight
in midnight / on midnight

¿Podría decir at night en vez de at midnight?

Sí, pero el significado cambia:

  • at midnight = exactamente a la medianoche, muy específico.
  • at night = por la noche en general, sin una hora exacta.

Ejemplos:

  • The doctor told me not to check social media at midnight.
    → No la revise justo a la medianoche.

  • The doctor told me not to check social media at night.
    → No la revise en las noches (en general).

Ambas son correctas, pero at midnight es más precisa.

¿Por qué se dice social media y no social medias?

En inglés, social media normalmente se maneja como un sustantivo no contable (uncountable), igual que:

  • water, information, music, furniture

Por eso:

  • I don’t use social media.
  • Social media is very addictive.
  • social medias ❌ (suena extraño en la mayoría de contextos)

Si quieres hablar de varias plataformas, puedes decir:

  • social media platforms
  • social networks
¿Por qué se usa el artículo the en The doctor?

En inglés, cuando hablamos de un doctor específico que tanto el hablante como el oyente pueden identificar (por contexto), usamos the:

  • The doctor told me to rest.
    → Se entiende que es mi doctor, o el doctor que me atendió.

Si dices:

  • A doctor told me to rest.
    → Es un doctor cualquiera, no uno específico.

En español solemos decir “el doctor” o “mi doctor”, y en este caso The doctor corresponde a esa idea de un doctor específico que ya está “identificado” en la situación.

¿Podría decir The doctor told me that I should rest and not check social media at midnight? ¿Es lo mismo?

Sí, es correcto y suena natural:

  • The doctor told me to rest and not to check social media at midnight.
  • The doctor told me that I should rest and not check social media at midnight.

Diferencias:

  • told me to rest → estructura con infinitivo (tell someone to do something)
  • told me that I should rest → oración subordinada con that y should

Ambas significan casi lo mismo. La versión con to rest es un poco más directa y común para reportar instrucciones.

¿Por qué no se usa gerundio (resting, checking) en esta oración?

Después de tell someone, cuando damos una instrucción, lo normal es usar to + verbo (infinitivo):

  • The doctor told me to rest.
  • The doctor told me resting.

El gerundio (-ing) se usa con otros verbos o estructuras, por ejemplo:

  • He stopped checking social media.
  • I enjoy resting on weekends.

Pero con tell en este sentido de “dar una indicación u orden”, la estructura correcta es:

tell + objeto + to + verbo base

¿Es correcto decir The doctor said that I should rest and not check social media at midnight en vez de told me?

Sí, es correcto:

  • The doctor said that I should rest and not check social media at midnight.

Pero nota dos cosas:

  1. Con say, normalmente no ponemos la persona directamente después:

    • The doctor said that…
    • The doctor said me that…
  2. Con told, sí ponemos la persona:

    • The doctor told me that I should rest…

Entonces:

  • told me enfatiza a quién le habló.
  • said (that) se enfoca más en lo que dijo, no tanto en la persona.

Las dos frases son naturales, solo cambia ligeramente el enfoque.

¿Se puede omitir el segundo to y decir to rest and not check social media?

Sí, es posible decir:

  • The doctor told me to rest and not check social media at midnight.

En inglés, cuando dos verbos comparten la misma estructura (to + verbo) y están unidos por and o or, a veces se omite el segundo to, especialmente en lenguaje hablado o más informal.

Sin embargo, en el ejemplo original:

  • to rest and not to check social media…

es muy claro y un poco más formal. Ambas formas son correctas.

¿Hay diferencia entre rest y take a rest?

Las dos existen, pero se usan un poco diferente:

  • rest (verbo) = descansar:

    • The doctor told me to rest.
  • take a rest (expresión verbal) = tomar un descanso:

    • The doctor told me to take a rest. ✅ (un poco menos común aquí, pero correcta)

En este contexto médico, to rest es más natural y directo.
take a rest se usa más cuando es un descanso corto o puntual, por ejemplo:

  • You’ve been working all day. You should take a rest.
    → Tómate un descanso (un rato).