My friend told me that she felt upset after the conversation.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My friend told me that she felt upset after the conversation.

¿Por qué se usa told y no said en esta oración?

En inglés, tell y say no se usan igual:

  • tell + persona + algo
    • My friend told me that…Mi amiga me dijo que…
  • say + algo (to + persona)
    • My friend said that…
    • My friend said to me that… (suena forzado; casi nunca se dice así)

En esta oración hay una persona (me), por eso se usa told me, no said me (que es incorrecto).

¿Por qué se dice told me y no told to me?

Con tell, cuando mencionas a la persona, NO usas to:

  • Correcto: She told me the truth.
  • Incorrecto: She told to me the truth.

En cambio, con say sí se usa to para la persona:

  • She said to me, “I’m upset.”
  • También: She said, “I’m upset.” (sin la persona)

Por eso la oración correcta es My friend told me…, sin to.

¿Es obligatorio usar that en told me that she felt upset?

No es obligatorio. En inglés hablado, es muy común omitir that después de verbos como say, tell, think, know:

  • Completo: My friend told me that she felt upset…
  • Más natural en conversación: My friend told me she felt upset…

Ambas formas son correctas. Con that suena un poco más formal o más claro en escritura.

¿Por qué se usa she felt upset y no she was upset?

Ambas son posibles, pero tienen matices:

  • she felt upset: pone énfasis en la experiencia emocional, en cómo se sentía ella.
    • Más subjetivo: ella se sintió molesta/triste/confundida.
  • she was upset: simplemente indica el estado, como un hecho.
    • Más neutro: ella estaba molesta.

En una conversación sobre sentimientos, felt es muy común porque resalta la percepción de la persona.

¿Qué significa exactamente upset y qué tipo de palabra es aquí?

En esta oración, upset es un adjetivo que describe el estado emocional de la persona.

Es una palabra bastante amplia que puede significar:

  • molesta
  • triste
  • contrariada
  • angustiada / preocupada

Se entiende como una mezcla de emociones negativas, no solo “enojada”.
Estructura típica:

  • feel + adjetivofeel upset, feel happy, feel tired, etc.
¿Por qué se usa after the conversation y no simplemente after conversation?

En inglés, conversation es un sustantivo contable en singular; casi siempre necesita un artículo (a/the) si va solo:

  • Correcto: after the conversation (una conversación específica)
  • Correcto: after a conversation (una conversación cualquiera)
  • Incorrecto: ✗ after conversation (suena antinatural)

En la oración, se habla de una conversación específica que ambos conocen, por eso se usa the conversation.

¿Se podría decir after our conversation o after we talked en lugar de after the conversation?

Sí, son alternativas naturales:

  • after our conversation → enfatiza que fue la conversación entre “ella y yo”.
  • after we talked → más coloquial, se enfoca en la acción de hablar, no en el sustantivo conversation.

Ejemplos:

  • My friend told me that she felt upset after our conversation.
  • My friend told me that she felt upset after we talked.

El significado general es el mismo; solo cambia ligeramente el enfoque.

¿Por qué se dice My friend si luego se usa she? ¿Cómo funciona el género aquí?

En inglés, la palabra friend no tiene género. Puede ser:

  • my friend → mi amigo / mi amiga

El género se aclara con el pronombre:

  • My friend told me that she… → sabemos que la amiga es mujer.
  • My friend told me that he… → sabríamos que el amigo es hombre.

En español cambiamos el sustantivo (amigo / amiga), pero en inglés se mantiene friend y el pronombre (he / she) indica el género.

¿Por qué está todo en pasado simple (told, felt) y no, por ejemplo, has told me?

El pasado simple (told, felt) se usa para acciones terminadas en un momento específico del pasado:

  • My friend told me that she felt upset after the conversation.
    → Esa conversación ya terminó y el comentario de tu amiga también.

En inglés de Estados Unidos, es muy común preferir el pasado simple incluso en contextos donde en español usaríamos “me ha dicho”:

  • ES: Mi amiga me ha dicho que se sintió mal…
  • EN (EE. UU.): My friend told me that she felt upset…

El present perfect (has told me) se usa más para hechos relacionados con el presente o experiencias de la vida, no tanto para una situación pasada específica en el inglés americano cotidiano.

¿Se podría decir that she was feeling upset en lugar de that she felt upset?

Sí, también es posible:

  • that she felt upset → pasado simple, ve el sentimiento como algo completo, un hecho.
  • that she was feeling upset → pasado continuo, enfatiza el proceso, que el sentimiento estaba en curso alrededor de ese momento.

Matiz:

  • felt upset: un poco más neutro y directo.
  • was feeling upset: sugiere que el malestar quizá era temporal, que estaba en ese estado en ese tiempo específico.

Las dos suenan naturales; la versión con felt es más común y sencilla.