I answer honestly and tell her that her secret makes me a little upset.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I answer honestly and tell her that her secret makes me a little upset.

¿Por qué se dice I answer honestly y no I honestly answer o I answer in an honest way? ¿Las tres son correctas?

Las tres son gramaticalmente correctas, pero suenan un poco diferente:

  • I answer honestly
    Es la forma más natural y común. El adverbio honestly va después del verbo y describe cómo contesto.

  • I honestly answer
    Es posible, pero suena menos natural en la conversación diaria. A veces se usa para darle énfasis a honestly, pero casi nadie habla así en situaciones normales.

  • I answer in an honest way
    También es correcto, pero es más largo y formal. Se usa poco en inglés cotidiano; suena más escrito que hablado.

Para el inglés de todos los días, I answer honestly es la mejor opción.


¿Por qué se usa answer y no respond o reply en I answer honestly?

En inglés, los tres existen, pero se usan de forma distinta:

  • answer
    Es el más común. Se usa con preguntas, llamadas, correos, etc.

    • I answer honestly.
    • I answer the question.
  • respond
    Es más formal y casi siempre va con to:

    • I respond to her message.
    • He didn’t respond to my email.
  • reply
    También suele ir con to:

    • I reply to her message.
    • She replied to me.

En la frase, I answer honestly suena natural porque no se especifica exactamente qué estoy contestando (pero se asume una pregunta o comentario anterior). Decir I respond honestly es posible, pero menos común; I reply honestly también se entiende, pero suena un poco raro sin un objeto claro después (reply to…).


¿Por qué se dice tell her y no say her en and tell her that…?

En inglés, tell y say no se usan igual:

  • tell casi siempre necesita una persona como objeto:

    • tell her, tell him, tell me, tell them
      Estructura típica:
      tell + person + (that) + oración
      Ejemplo: I tell her that I’m tired.
  • say normalmente NO lleva directamente a la persona:

    • Correcto: say something to her
    • Incorrecto: say her something

Por eso, en la frase es correcto:
…and tell her that her secret makes me a little upset.
No diríamos and say her that… (eso sería incorrecto).


¿Por qué aparece that en tell her that her secret…? ¿Se puede omitir?

La estructura es:

tell her that + oración

En inglés, en muchos casos puedes omitir that cuando introduce una oración subordinada:

  • I tell her that her secret makes me a little upset.
  • I tell her her secret makes me a little upset. ✅ (también correcto)

En el habla cotidiana, la gente muchas veces omite that.
Sin embargo:

  • that a veces ayuda a que la oración sea más clara, sobre todo cuando es larga o complicada.
  • En inglés escrito más formal, es más común mantener that.

En esta frase, con o sin that, está bien.


¿Por qué her y no she en tell her that her secret…?

En inglés:

  • she es sujeto (como ella):

    • She tells me a secret.Ella me cuenta un secreto.
  • her puede ser:

    1. Objeto (como a ella / la):
      • I tell her.Le digo a ella.
    2. Adjetivo posesivo (como su de ella):
      • her secretsu secreto (de ella)

En la frase:

  • tell herher es objeto (le digo / le cuento a ella).
  • her secrether es posesivo (su secreto).

Por eso no se puede usar she en esos lugares.


¿Por qué se usa el presente simple (I answer, I tell, makes) si parece una historia específica? ¿No debería ser pasado, como answered, told, made?

En inglés se puede usar el presente simple para:

  • Hablar de una escena como si estuviera ocurriendo ahora mismo (a veces en relatos, resúmenes de historias, o para dar más sensación de inmediatez).
  • Hacer un “presente narrativo”.

Si la acción es un hecho pasado específico, lo normal sería:

  • I answered honestly and told her that her secret made me a little upset.

Pero si la frase está en un contexto de historia contada en presente (por ejemplo, un cuento, un cómic, una anécdota que se narra como si pasara ahora), el presente simple es correcto:

  • I answer honestly and tell her that her secret makes me a little upset.

Depende del estilo del texto o de la actividad del libro de inglés.


¿Qué significa exactamente makes me a little upset? ¿Por qué makes y no makes me to be?

Estructura:

make + someone + adjective
(make + alguien + adjetivo)

Ejemplos:

  • This movie makes me sad.
  • His attitude makes me angry.

En la frase:

  • her secret = sujeto
  • makes = verbo
  • me = objeto
  • a little upset = adjetivo con matizador (un poco molesto / incómodo / alterado)

En inglés NO se dice makes me to be upset en este tipo de estructura. Lo correcto es:

  • makes me upset
  • makes me to be upset

a little suaviza el adjetivo: no muy, solo un poco.


¿Cuál es la diferencia entre upset, angry y sad? En español todo puede sonar a “molesto” o “triste”.
  • angry = enojado, enfadado (rabia, enojo claro)

    • I’m angry with you. → Estoy enojado contigo.
  • sad = triste (tristeza clara)

    • I’m sad about the news. → Estoy triste por la noticia.
  • upset = mezcla de emociones negativas: molesto, afectado, alterado, quizá un poco triste, confundido o enojado. Es más vago.

En a little upset:

  • No significa necesariamente súper enojado.
  • Suena a: me incomoda, me molesta un poco, me deja mal / afectado.

Es una forma más suave y menos directa que decir angry.


¿Por qué a little upset y no a bit upset o a little bit upset? ¿Hay diferencia?

Las tres expresiones son muy parecidas y todas son correctas:

  • a little upset
  • a bit upset
  • a little bit upset

Matices:

  • a little → neutral, común en cualquier tipo de inglés.
  • a bit → muy común en inglés británico; en EE. UU. también se usa, pero quizá un poco menos.
  • a little bit → suena muy conversacional y un poco más enfático que a little.

En inglés de EE. UU., a little upset es perfectamente natural.


¿Por qué no hay coma antes de and en I answer honestly and tell her…?

En inglés, cuando dos verbos comparten el mismo sujeto y están muy relacionados, normalmente NO se pone coma antes de and:

  • I answer honestly and tell her the truth.
  • She goes home and cooks dinner.

La estructura es:

  • Sujeto: I
  • Verbo 1: answer
  • Verbo 2: tell
  • Conectados por and

Solo se pondría coma si hubiera una razón especial (por ejemplo, oraciones muy largas o para crear un efecto de estilo). En este caso, sin coma es lo natural.


¿Se puede decir I answer her honestly en vez de I answer honestly and tell her…? ¿Qué cambia?

Sí, I answer her honestly es gramaticalmente correcto:

  • I answer her honestly.Le contesto honestamente.

Diferencias:

  • I answer honestly
    No especifica a quién le contesto (aunque suele quedar claro por el contexto).

  • I answer her honestly
    Deja claro que le contesto a ella y que lo hago con honestidad.

  • I answer honestly and tell her that her secret makes me a little upset
    Aquí no solo digo que contesto honestamente, sino también qué le digo exactamente. La segunda parte (tell her that…) añade el contenido de mi respuesta.