If a stranger asks for help, my brother is brave and will probably answer.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about If a stranger asks for help, my brother is brave and will probably answer.

¿Por qué se usa asks (presente simple) después de If, y no will ask?

En inglés, en las oraciones condicionales de tipo 1 (reales o posibles), la estructura normal es:

  • If + presente simple, will + verbo base

Por eso se dice:

  • If a stranger asks for help, my brother will probably answer.

y no:

  • If a stranger will ask for help, my brother will probably answer.

Aunque estamos hablando de una situación futura, en la parte con if se usa el presente simple en inglés, no el futuro. El futuro con will va solo en la otra parte de la oración (la consecuencia).

¿Por qué se dice If a stranger asks for help y no If stranger asks for help?

En inglés, la mayoría de los sustantivos contables en singular necesitan un determinante (artículo, posesivo, etc.).

Stranger (desconocido) es contable, entonces en singular no puede ir solo:

  • a stranger
  • the stranger
  • my stranger (en teoría, aunque no tiene mucho sentido aquí)
  • stranger (solo, en singular, no va)

Por eso se dice:

  • If a stranger asks for help...

Si hablas de algo en general, en plural sí se puede ir sin artículo:

  • If strangers ask for help, my brother will probably answer.
¿Por qué se dice asks for help y no asks help o asks to help?

El verbo ask tiene varios patrones comunes:

  1. ask (someone) for (something)

    • ask for help = pedir ayuda
    • ask me for money = pedirme dinero
  2. ask (someone) to (do something)

    • ask me to help = pedirme que ayude
    • ask her to come = pedirle que venga
  3. ask (someone) (something)

    • ask him a question = hacerle una pregunta
    • ask her the time = preguntarle la hora

En tu oración, se está pidiendo una cosa (ayuda), no una acción específica de la otra persona. Por eso se usa:

  • ask for help (pedir ayuda)

Las otras opciones suenan mal o significan otra cosa:

  • ask help → a un nativo le suena incorrecto en este contexto.
  • ask to help → significa pedir ayudar, o sea, ofrecerse para ayudar, no pedir ayuda.
¿Por qué help va sin artículo, y no a help o the help?

En esta oración, help se usa como sustantivo no contable (igual que water, information, advice). Los no contables normalmente van sin artículo cuando se habla de ellos en general:

  • I need help. = Necesito ayuda.
  • She gave me help. = Ella me dio ayuda.

Se podría usar artículo en contextos muy específicos (por ejemplo, the help para referirse a la ayuda ya mencionada antes), pero aquí se habla de ayuda en general, así que:

  • asks for help
  • asks for a help (suena incorrecto)
  • asks for the help (a menos que ya se haya mencionado antes una ayuda muy específica).
¿Por qué se dice my brother is brave y no my brother will be brave?

My brother is brave describe una característica general de tu hermano: es valiente como rasgo de personalidad.

Si dijeras:

  • My brother will be brave

sonaría más como una predicción sobre cómo se comportará en una situación específica, no tanto una cualidad permanente.

En la oración original, la idea es:
“Mi hermano es una persona valiente, y por eso, en esa situación futura, probablemente responderá.”

Por eso se usa:

  • my brother is brave (carácter general)
  • will probably answer (acción futura probable).
¿Es correcto decir my brother probably will answer en lugar de my brother will probably answer? ¿Dónde va probably?

Las dos son posibles, pero la forma más natural y común es:

  • my brother will probably answer

Regla práctica:
Con will, los adverbios como probably, definitely, certainly suelen ir entre will y el verbo principal:

  • will probably answer
  • will definitely come
  • will certainly help

También se puede decir:

  • probably will answer

pero suena un poco más marcada o enfática, y no es la opción neutra. Para hablar normal, usa:

  • will probably answer.
¿Por qué se usa answer y no answer him o answer the stranger? ¿Y cuál es la diferencia con respond?

En inglés, answer puede usarse:

  1. Con objeto directo (a quién o qué respondes):

    • answer him = responderle a él
    • answer the question = responder la pregunta
  2. Sin objeto, cuando se entiende por contexto:

    • My phone rang but I didn’t answer.
      (Se sobreentiende the phone o the call.)

En la oración will probably answer, el objeto se entiende: answer (the stranger / his request / the call for help).
No es obligatorio repetirlo; por eso se puede usar solo answer.

Sobre answer vs respond:

  • answer se usa mucho para contestar preguntas, llamadas, mensajes, pedidos, etc.
  • respond es un poco más formal y casi siempre va con to si lleva complemento:
    • respond to a question
    • respond to him

En tu oración, lo natural es:

  • will probably answer, no will probably respond.
¿Cuál es la diferencia entre stranger y foreigner?

No significan lo mismo:

  • stranger = una persona desconocida, alguien que no conoces.

    • Puede ser de tu propio país o de cualquier lugar.
    • Enfoca en que no tienes relación con esa persona.
  • foreigner = una persona extranjera, de otro país.

    • Enfoca en la nacionalidad/origen, no en si la conoces o no.

En la oración:

  • If a stranger asks for help...

la idea es “si una persona desconocida pide ayuda”, no necesariamente extranjera.

¿Por qué hay una coma después de If a stranger asks for help? ¿Siempre va coma con if?

En inglés, la coma depende del orden de las cláusulas:

  1. Si la oración empieza con la cláusula de if, se usa coma al terminar esa parte:

    • If a stranger asks for help, my brother will probably answer.
  2. Si la parte con if va al final, normalmente no lleva coma:

    • My brother will probably answer if a stranger asks for help.

Entonces:

  • Sí hay coma cuando la cláusula con if va al principio.
  • No hay coma cuando va después de la cláusula principal.
¿Puedo usar when en lugar de if? ¿Es lo mismo decir If a stranger asks for help y When a stranger asks for help?

No es exactamente lo mismo:

  • If a stranger asks for help...

    • Habla de una posibilidad: puede pasar o no.
    • “Si algún día pasa eso…”
  • When a stranger asks for help...

    • Suena más a algo que seguramente va a pasar (o que pasa con cierta frecuencia).
    • “Cada vez que pasa eso…” o “cuando eso pase (y sé que va a pasar)…”

En muchos contextos cotidianos los dos se pueden usar, pero el matiz es:

  • if = condición posible
  • when = momento esperado o habitual

En tu oración, if es totalmente natural porque no es seguro que un desconocido vaya a pedir ayuda.