Breakdown of Sometimes I make a mistake when I speak English online.
Questions & Answers about Sometimes I make a mistake when I speak English online.
En inglés, muchas combinaciones verbo + sustantivo son expresiones fijas (collocations).
Con mistake, casi siempre se usa make, no do.
- Correcto: make a mistake (cometer un error)
- Incorrecto: do a mistake, have a mistake
Otros ejemplos con make:
- make a decision (tomar una decisión)
- make a promise (hacer una promesa)
- make a mess (hacer un desorden)
Con do se usan otras expresiones, por ejemplo:
- do homework (hacer la tarea)
- do the dishes (lavar los platos)
- do exercise (hacer ejercicio)
Entonces, simplemente se aprende como bloque: se dice make a mistake.
Mistake es un sustantivo contable, como book, car, etc.
Si hablas de un error, necesitas el artículo a:
- a mistake = un error
- two mistakes = dos errores
En la oración:
- Sometimes I make a mistake… = A veces cometo un error…
Podrías decir:
- Sometimes I make mistakes = A veces cometo errores (en general, más de uno)
Sin artículo (I make mistake) suena incorrecto, porque falta indicar si es uno o varios.
Las tres son gramaticalmente correctas y significan casi lo mismo: que a veces cometes un error.
La diferencia es principalmente de énfasis y de estilo:
Sometimes I make a mistake…
- Muy común. Enfatiza más la idea de “a veces” al principio.
I sometimes make a mistake…
- También muy natural. El adverbio va después del sujeto.
- Es un orden muy típico en inglés.
I make a mistake sometimes…
- Correcto, pero suena un poco más informal o conversacional.
- El adverbio va al final de la oración.
Como estudiante, las dos formas más útiles para copiar son:
- Sometimes I…
- I sometimes…
Aquí se usa el presente simple (speak) porque estamos hablando de algo que pasa de manera habitual:
- Sometimes I make a mistake when I speak English online.
= En general, cuando hablo inglés en línea, a veces cometo un error.
El presente continuo (am speaking) se usa más para una acción en este momento o en un periodo temporal:
- Sometimes I make a mistake when I am speaking English online.
Esto se puede entender como: “a veces, mientras estoy (en medio de) hablando inglés en línea, cometo un error”.
En la práctica, las dos son posibles, pero para hablar de hábitos y cosas que pasan con frecuencia, el presente simple (speak) es la opción estándar.
Depende del contexto, pero en esta oración es más natural speak.
- speak English se usa mucho con idiomas:
- speak English / Spanish / French
Talk se usa más para la idea de conversar con alguien:
- talk to my friend
- talk on the phone
En tu oración:
- …when I speak English online. = cuando hablo inglés en línea (en general, usar el idioma).
También podrías decir:
- …when I talk in English online.
Es posible, pero suena un poco menos natural que speak English.
La forma más típica y recomendable es speak English.
Con los idiomas, en inglés casi siempre se usa sin preposición:
- speak English
- speak Spanish
- speak French
Decir speak in English no es incorrecto, pero se usa más cuando quieres resaltar el modo o cambiar de idioma:
- Please speak in English. = Por favor, habla en inglés (no en otro idioma).
Decir speak on English es incorrecto; on no se usa para idiomas en este sentido.
Así que la forma más natural en tu frase es:
- …when I speak English online.
Sí, online se puede mover y la oración sigue siendo correcta, pero cambia un poco el ritmo o el énfasis. Por ejemplo:
- Sometimes I make a mistake when I speak English online.
(Forma muy natural; “online” describe cómo hablas inglés.)
También podrías decir:
- Sometimes I make a mistake online when I speak English.
- When I speak English online, sometimes I make a mistake.
Todas son gramaticalmente correctas.
La posición más común en este tipo de frase es la original:
- …when I speak English online.
En inglés actual, especialmente en inglés estadounidense, lo más común es:
- online (todo junto, sin guion)
Formas como on-line o on line se usaban más antes o pueden verse en algunos textos, pero:
- En el uso moderno y cotidiano, se prefiere online.
Así que tu oración está escrita de la manera más estándar hoy en día.
Sí, hay una diferencia importante:
sometimes (junto) = a veces, de vez en cuando
Es un adverbio de frecuencia:- Sometimes I make a mistake.
some times (separado) = algunas veces en el sentido literal de “algunos momentos específicos”.
Es mucho menos común y normalmente va acompañado de un número o contraste:- I visited him some times last year, not many.
(Fui a verlo algunas veces el año pasado, no muchas.)
- I visited him some times last year, not many.
En tu oración, debe ser sometimes (todo junto), nunca some times.
Sí, pero cambiará la frecuencia que expresas:
- sometimes = a veces (ni muy poco ni muy seguido)
- occasionally = de vez en cuando (un poco menos frecuente que sometimes)
- often = a menudo (bastante frecuente)
- usually = normalmente / por lo general (casi siempre)
Ejemplos:
- Often I make a mistake when I speak English online.
= A menudo cometo un error… - Usually I make a mistake…
= Normalmente cometo un error (suena como si casi siempre pasara). - Occasionally I make a mistake…
= De vez en cuando cometo un error (no muy frecuente).
Sometimes es una palabra muy neutral y común para estudiantes, así que es una buena opción.