Could you give me some advice, sir, although I am not your customer?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Could you give me some advice, sir, although I am not your customer?

¿Por qué se usa Could you y no Can you en la oración?

En este tipo de frase, tanto Could you como Can you son gramaticalmente correctos, pero:

  • Can you…? pregunta más directamente por la capacidad o disposición de la persona (¿puedes?, ¿eres capaz?).
  • Could you…? suena más educado y suave; se usa mucho para hacer peticiones corteses.

En inglés estadounidense, cuando pides algo a un desconocido, a alguien mayor que tú o a alguien en una posición de servicio (empleado de tienda, recepcionista, etc.), Could you…? es la opción más natural y amable:

  • Could you give me some advice…? = ¿Podría darme un consejo…? (muy cortés)
  • Can you give me some advice…? = ¿Puedes darme un consejo…? (correcto, pero un poquito más directo).

¿Por qué se usa some en some advice si es una pregunta? Me enseñaron que en las preguntas se usa any.

Es verdad que normalmente te enseñan:

  • Afirmativas: some
  • Negativas y preguntas: any

Pero hay una excepción importante: cuando haces una oferta o una petición cortés, en una pregunta es muy común usar some.

Ejemplos:

  • Could you give me some advice?
  • Could I have some water?
  • Would you like some coffee?

En estas frases, some comunica que esperas o deseas una respuesta positiva. Si dijeras:

  • Do you have any advice?

también es correcto, pero suena un poco más neutral, menos como una petición cortés y más como una simple pregunta de sí / no.


¿Por qué se dice some advice y no an advice o advices?

La palabra advice (consejo) en inglés es un sustantivo incontable. Eso significa:

  • No se usa en plural:
    advices (incorrecto)
  • No se usa con a/an:
    an advice (incorrecto)

Formas correctas:

  • some advice (unos consejos / algo de consejo)
  • a piece of advice (un consejo)
  • a bit of advice (un consejo, un pequeño consejo)
  • a lot of advice (muchos consejos)

Ejemplos:

  • He gave me some good advice.
  • Let me give you a piece of advice.

En la frase original, some advice es la manera más común y natural de decirlo.


¿Qué tan necesario es decir sir? ¿Cuándo se usa en inglés de Estados Unidos?

sir es una forma de tratamiento respetuosa y formal para un hombre adulto. En Estados Unidos:

  1. Situaciones donde sí se usa

    • En atención al cliente: empleados hablando con clientes (especialmente en contextos más formales o en el sur de EE. UU.).
    • En el ejército, escuelas militares, fuerzas del orden.
    • Estudiantes (especialmente niños) hablando con un maestro hombre (aunque en muchos lugares se prefiere usar Mr. + apellido).
  2. Situaciones donde se evita

    • Entre amigos, familiares o personas de confianza.
    • A veces entre adultos jóvenes; puede sonar demasiado formal o incluso sarcástico si el tono no es adecuado.

En muchas situaciones cotidianas, en EE. UU., no es necesario decir nada (ni sir, ni mister, etc.). La frase sonaría muy natural así:

  • Could you give me some advice, although I am not your customer?

sir aquí sube bastante el nivel de formalidad. Podría ser algo que le dices, por ejemplo, a un gerente de una tienda o a un profesional mayor que tú, con mucho respeto.


¿Por qué hay comas antes y después de sir?

Las comas separan un vocativo: una palabra o frase que usas para dirigirte directamente a la persona.

En inglés, cuando llamas a alguien por su nombre o por una forma de tratamiento en medio de la oración, se escribe entre comas:

  • Could you help me, sir, with this form?
  • Excuse me, ma’am, is this seat taken?
  • John, could you pass me the salt?

Así que en la frase:

  • Could you give me some advice, sir, although I am not your customer?

sir va entre comas porque es la persona a la que estás hablando directamente.


¿Qué significa exactamente although y en qué se diferencia de but o even though?

although introduce una idea de contraste: algo que va en contra de lo que uno esperaría.

En la oración:

  • …although I am not your customer

la idea es: a pesar de que no soy su cliente.

Diferencias básicas:

  1. although

    • Se usa para unir una oración principal con una oración subordinada.
    • Se puede poner al principio o en medio.
    • No lleva coma antes cuando va al principio (en inglés sí se pone coma al terminar la cláusula):
      • Although I am not your customer, could you give me some advice?
  2. but

    • Es más simple, más común en conversación.
    • Une dos oraciones coordinadas, no subordinadas.
    • En la frase original, no debes usar but exactamente en ese lugar, porque ya es una pregunta formada con inversión (Could you…?). No dirías:
      Could you give me some advice, but I am not your customer? (suena raro en inglés).
  3. even though

    • Similar a although, pero el contraste es aún más fuerte, como aunque incluso:
      • Could you give me some advice, even though I am not your customer?

En este contexto, although y even though son posibles; although suena un poco más neutral/formal, even though enfatiza más la sorpresa o el contraste.


¿Se puede poner although I am not your customer al principio de la oración?

Sí, se puede, y es totalmente correcto:

  • Although I am not your customer, could you give me some advice, sir?

Diferencias:

  • Al principio:
    Enfatizas más la condición o el contraste (aunque no soy su cliente).
  • Al final (como en la frase original):
    Primero haces la petición, y luego añades la explicación.

Ambas estructuras son naturales. Si quieres sonar muy organizado y formal, poner Although I am not your customer al principio puede sonar especialmente elegante.


¿Cuál es la diferencia entre customer y client?

Ambas se traducen muchas veces como cliente, pero se usan en contextos distintos:

  1. customer

    • Persona que compra productos o servicios más simples, generalmente transacciones rápidas.
    • Se usa mucho en:
      • tiendas
      • supermercados
      • restaurantes
      • bancos (para ciertas cosas)
    • Ejemplos:
      • The store is always full of customers.
      • He is a regular customer at this café.
  2. client

    • Persona que recibe un servicio profesional o más complejo, con relación continua.
    • Se usa con:
      • abogados
      • contadores
      • consultores
      • diseñadores, arquitectos
    • Ejemplos:
      • She is a lawyer and has many clients.
      • I met with a new client today.

En tu frase, se habla de una tienda o algún tipo de servicio de atención al público, por eso customer es la palabra lógica.


¿Por qué se usa I am not y no la contracción I’m not? ¿Hay diferencia de tono?

Las dos formas son gramaticalmente correctas:

  • I am not your customer.
  • I’m not your customer.

Diferencias:

  • I am not (forma completa)

    • Suena más formal y un poco más enfática.
    • En un contexto de mucha cortesía, es normal evitar algunas contracciones.
  • I’m not (contracción)

    • Es la forma más común en conversación.
    • Incluso en peticiones corteses se usa muchísimo:
      • Could you give me some advice, sir, even though I’m not your customer?

Hoy en día, incluso en inglés formal hablado, se usan bastante las contracciones, así que decir I’m not en esta frase seguiría sonando respetuoso, sobre todo si mantienes el resto de la cortesía (Could you, sir).


¿Hay diferencia entre give me some advice, give me advice y give me a piece of advice?

Sí, hay pequeños matices:

  1. give me some advice

    • Muy común y natural.
    • No especifica cuántos consejos, puede ser uno o varios.
    • Suena bastante neutral y natural en conversación.
  2. give me advice

    • Correcto también.
    • A veces se usa cuando hablas más en general, no de una situación concreta.
    • En la frase original, some advice suena un poco más natural que solo advice, pero ambas son posibles.
  3. give me a piece of advice

    • Literalmente dame un consejo.
    • Enfatiza que quieres un consejo específico.
    • Es un poco más enfático o detallado, pero se usa mucho:

      • Could you give me a piece of advice, sir, although I am not your customer?

En la mayoría de los casos, give me some advice es la opción más flexible.


¿Hay una forma un poco más natural o típica de decir esto en inglés estadounidense moderno?

Sí, la frase original es correcta y bastante formal. Algunas variantes muy naturales en inglés de Estados Unidos podrían ser:

  • Could you give me some advice, even though I’m not your customer?
  • I know I’m not your customer, but could you give me some advice?
  • I’m not your customer, but could you give me some advice anyway?

Si quieres sonar cortés pero un poco menos rígido:

  • I’m not your customer, but could you please give me some advice?

Todas mantienen la idea principal, pero suenan un poco más cercanas al habla cotidiana.


¿Cómo cambiaría la frase si estoy hablando con una mujer en vez de un hombre?

En lugar de sir, usarías ma’am (forma muy común en EE. UU.):

  • Could you give me some advice, ma’am, although I am not your customer?

Notas importantes:

  • ma’am se pronuncia más o menos /mæm/, parecido a maam.
  • Es formal y respetuoso, usado mucho en atención al cliente, en el ejército, con mujeres mayores, etc.
  • Con mujeres jóvenes, a veces algunas personas sienten que ma’am las hace sonar “mayores”, pero sigue siendo educado. En caso de duda, también puedes no usar ningún título y simplemente decir:

    • Could you give me some advice, although I am not your customer?

No existe un equivalente directo y natural a sir en plural (no se usa sirs en conversaciones normales). Si hablas con varias personas, simplemente no pones el vocativo:

  • Could you give me some advice, although I am not your customer?