Questions & Answers about Our parents are happy when we prefer a picnic on the hill to a movie in front of a screen.
En inglés, are happy describe un estado general, algo que suele ser cierto en muchas situaciones. En esta oración se habla de una reacción típica de los padres, no de un cambio puntual de emoción.
- Our parents are happy when... = En general, nuestros padres están contentos cuando…
- Our parents get happy / become happy when... suena más a un cambio (pasan de no estar felices a estar felices en ese momento específico). No es incorrecto, pero suena menos natural aquí, donde se habla de un hábito.
Por eso, el presente simple + adjetivo (are happy) es lo más natural para describir una reacción típica o habitual.
La estructura básica es:
- prefer + sustantivo A + to + sustantivo B
- We prefer a picnic to a movie.
En este caso:
- a picnic on the hill = la opción A
- a movie in front of a screen = la opción B
La preposición más estándar con prefer en este tipo de comparación es to, no than:
- ✅ prefer coffee to tea
- ❌ prefer coffee than tea (incorrecto)
En inglés informal también existe prefer A over B:
- We prefer a picnic on the hill over a movie in front of a screen.
Pero en inglés más neutro o “de escuela”, prefer A to B es la forma clásica.
Sí, es posible, pero el matiz cambia un poco.
Formas correctas:
- We prefer a picnic on the hill to a movie in front of a screen.
(usa sustantivos: a picnic / a movie) - We prefer having a picnic on the hill to watching a movie in front of a screen.
(usa gerundios: having / watching) - We prefer to have a picnic on the hill rather than (to) watch a movie in front of a screen.
(usa to + verbo: to have / to watch)
Lo importante es mantener la misma estructura en las dos opciones:
- sustantivo vs sustantivo
- gerundio vs gerundio
- to + verbo vs to + verbo
Por eso, si cambias a to have, lo más natural es también cambiar la segunda parte a algo como to watch a movie o watching a movie.
En inglés, on se usa cuando hablamos de estar sobre la superficie de algo:
- on the hill = sobre la colina (en la parte de arriba o en la ladera)
- on the beach, on the floor, on the table
In the hill sonaría como si estuvieras dentro de la colina (algo raro, salvo que hables de una cueva, por ejemplo).
At the hill podría usarse en algunos contextos para hablar de estar “por la zona de la colina”, pero para un picnic claramente se piensa en estar sobre la colina, así que on es lo más natural:
Picnic en este contexto es un sustantivo contable: un picnic, dos picnics, etc. En inglés, los sustantivos contables normalmente necesitan un artículo cuando hablamos de un caso concreto:
- ✅ We prefer a picnic on the hill.
- ❌ We prefer picnic on the hill. (suena incorrecto)
Alternativas correctas:
- We prefer going on a picnic on the hill.
- We prefer to go on a picnic on the hill.
En esas opciones, picnic aparece dentro de la expresión go on a picnic, que también lleva artículo (a).
Se usa a movie porque se habla de cualquier película en general, no de una película específica que todos ya conocen.
- a movie = una película cualquiera, en general (actividad típica)
- the movie = una película específica que ya está identificada en el contexto
En la oración, la idea es contraponer la actividad general de ver una película frente a la actividad general de hacer un picnic, por eso se usan artículos indefinidos: a picnic, a movie.
In front of a screen = físicamente estás delante de una pantalla, viéndola.
Ejemplos:
- We sit in front of the TV.
- I work in front of a computer screen all day.
On the screen = algo aparece en la pantalla (contenido):
- There is a message on the screen.
- I saw my face on the big screen.
En la oración:
- a movie in front of a screen enfatiza la postura/actividad de estar sentado frente a una pantalla (televisión, laptop, celular, etc.), no solo el contenido.
Gramaticalmente, in front of a screen va pegado a a movie, porque toda la parte comparada es:
- a picnic on the hill
vs - a movie in front of a screen
En realidad, el sentido es: ver una película estando frente a una pantalla, pero el inglés muchas veces condensa la idea y deja claro el contexto con un solo sustantivo:
- a movie at the theater
- a movie at home
- a movie in front of a screen
Aunque literalmente modifica a movie, en la práctica está describiendo la situación típica de ver la película.
El presente simple en inglés se usa para:
- hábitos
- verdades generales
- reacciones típicas que se repiten
En esta oración:
- Our parents are happy = describe una reacción típica
- when we prefer a picnic… = describe una situación que ocurre de vez en cuando
La estructura When + presente simple, presente simple es muy común para hábitos:
- When it rains, the streets get wet.
- When I’m tired, I go to bed early.
- When we prefer a picnic, our parents are happy.
Sí, se podría decir:
- Our parents are happy if we prefer a picnic on the hill to a movie in front of a screen.
Matiz:
- when: sugiere algo que pasa cada vez que ocurre esa situación (más seguro / habitual).
- if: sugiere algo que pasa en caso de que ocurra, sin implicar tanto que ocurra con frecuencia.
La diferencia es sutil, pero con when suena más a un patrón habitual; con if suena más condicional.
En inglés, nunca se usa un artículo (the, a, an) delante de un posesivo (my, your, our, his, her, their).
Por eso:
- ✅ Our parents are happy…
- ❌ The our parents are happy… (incorrecto)
El posesivo our ya cumple la función de “determinar” el sustantivo, igual que en español nuestros padres; no se combina con the.