Breakdown of Although my relatives are tired, they dance with the local dancers at the picnic.
Questions & Answers about Although my relatives are tired, they dance with the local dancers at the picnic.
Although introduce una idea de contraste o oposición, similar a:
- aunque
- a pesar de que
En la oración:
Although my relatives are tired, they dance with the local dancers at the picnic.
se entiende algo como:
Aunque mis parientes están cansados, bailan con los bailarines locales en el picnic.
Puntos clave sobre although:
- Siempre va seguido de una oración completa (sujeto + verbo):
Although- my relatives are tired (sujeto: my relatives, verbo: are).
- Si la frase con although va al inicio, normalmente se usa coma antes de la idea principal:
- Although my relatives are tired, they dance…
- Significa lo mismo que even though, pero even though suena un poco más fuerte, como “aun cuando de verdad…”.
En inglés, estas palabras no significan lo mismo:
relatives = parientes / familiares en general
Incluye tíos, tías, primos, abuelos, etc.
Ejemplo: My relatives live in another city.family = familia (puede ser el núcleo familiar o toda la familia, según el contexto)
Ejemplo: My family is very big.parents = padres (mamá y papá, solamente)
Ejemplo: My parents are at home.
En la oración:
my relatives
no significa “mis relativos” (eso no existe en español), ni tampoco “mis padres” específicamente. Significa mis parientes o mis familiares.
En inglés, para describir un estado, casi siempre se usa el verbo to be + adjetivo:
- are tired = están cansados
Estructura:
- my relatives (sujeto, plural)
- are (verbo to be en plural)
- tired (adjetivo)
No se puede decir solo my relatives tired, falta el verbo.
Diferencias frecuentes:
- are tired = están cansados (estado actual)
- feel tired = se sienten cansados (expresa sensación, énfasis en cómo se sienten)
- get tired = se cansan / se llegan a cansar (cambio de estado)
Aquí se habla del estado actual de los parientes, por eso se usa are tired.
Porque la oración empieza con una cláusula subordinada de contraste:
- Although my relatives are tired, → parte dependiente
- they dance with the local dancers at the picnic. → idea principal
Regla típica en inglés:
- Si la frase con although va al principio, se pone coma:
- Although my relatives are tired, they dance…
- Si va en medio, muchas veces no lleva coma:
- They dance with the local dancers at the picnic although my relatives are tired.
En este caso, la coma marca la pausa natural entre la condición/contraste y la acción principal.
They se refiere a my relatives.
En inglés es muy común:
- Mencionar primero el sujeto con un sustantivo:
- My relatives are tired,
- Luego usar un pronombre para no repetir:
- they dance…
Sería raro repetir:
- ✗ Although my relatives are tired, my relatives dance… (gramatical, pero suena muy repetitivo)
- ✓ Although my relatives are tired, they dance…
Ambas formas existen, pero cambian un poco el enfoque:
- they dance (presente simple)
- Puede describir:
- una acción habitual: Siempre bailan en el picnic.
- o una narración en presente: Aunque están cansados, bailan… (como contar una historia).
- Puede describir:
- they are dancing (presente continuo)
- Describe algo que está ocurriendo en este momento:
Aunque están cansados, (ahora mismo) están bailando…
- Describe algo que está ocurriendo en este momento:
Sin contexto adicional, en este tipo de oración el presente simple muchas veces se entiende como una situación típica:
Aunque se cansan, igual bailan con los bailarines locales en el picnic (siempre que hay picnic).
Local dancers significa literalmente:
- bailarines locales
- bailarines del lugar / de la zona
La palabra dancers implica que bailan, y muchas veces suena a que:
- son parte de un grupo de baile
- o son personas conocidas por bailar en ese evento
Si solo quieres decir “gente del lugar”, sería más natural:
- local people (gente local)
- locals (los locales)
Aquí, local dancers enfatiza que son bailarines, no solamente gente del pueblo.
Ambas son posibles, pero no significan exactamente lo mismo:
with the local dancers
- Se refiere a bailarines específicos que el hablante y el oyente probablemente conocen:
- Por ejemplo, los bailarines que siempre se presentan en ese picnic.
with local dancers (sin the)
- Suena más general: con algunos bailarines locales, sin especificar cuáles.
En la oración original, the local dancers sugiere que son un grupo ya conocido en ese contexto.
En inglés, para hablar de estar en un evento se usa casi siempre at:
- at the picnic = en el picnic
- at the party = en la fiesta
- at the concert = en el concierto
- at the meeting = en la reunión
Diferencias:
- at → ubicación en un evento o lugar como punto:
at the picnic (en el evento del picnic) - in → dentro de un espacio cerrado o área:
in the park, in the house - on → sobre una superficie:
on the table, on the grass
Por eso lo natural es decir at the picnic.
Sí, se puede decir:
Although my relatives are tired, they dance at the picnic with the local dancers.
Gramaticalmente está bien y el significado básico es el mismo: bailan con los bailarines locales en el picnic.
Matiz de orden de palabras:
- …dance with the local dancers at the picnic.
- Enfatiza primero con quién bailan, luego dónde.
- …dance at the picnic with the local dancers.
- Enfatiza primero dónde bailan, luego con quién.
En inglés, ambos órdenes son naturales; el cambio es muy ligero y no afecta mucho el sentido en este caso.