Although my relatives are tired, they dance with the local dancers at the picnic.

Breakdown of Although my relatives are tired, they dance with the local dancers at the picnic.

to be
estar
at
en
the
el
with
con
they
ellos
local
local
the
las
my
mis
tired
cansado
although
aunque
to dance
bailar
picnic
picnic
relative
pariente
dancer
bailarín
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Although my relatives are tired, they dance with the local dancers at the picnic.

¿Para qué se usa although en esta oración y cómo se traduce al español?

Although introduce una idea de contraste o oposición, similar a:

  • aunque
  • a pesar de que

En la oración:

Although my relatives are tired, they dance with the local dancers at the picnic.

se entiende algo como:

Aunque mis parientes están cansados, bailan con los bailarines locales en el picnic.

Puntos clave sobre although:

  • Siempre va seguido de una oración completa (sujeto + verbo):
    Although
    • my relatives are tired (sujeto: my relatives, verbo: are).
  • Si la frase con although va al inicio, normalmente se usa coma antes de la idea principal:
    • Although my relatives are tired, they dance…
  • Significa lo mismo que even though, pero even though suena un poco más fuerte, como “aun cuando de verdad…”.

¿Cuál es la diferencia entre relatives, family y parents? Yo siempre digo my family o my parents.

En inglés, estas palabras no significan lo mismo:

  • relatives = parientes / familiares en general
    Incluye tíos, tías, primos, abuelos, etc.
    Ejemplo: My relatives live in another city.

  • family = familia (puede ser el núcleo familiar o toda la familia, según el contexto)
    Ejemplo: My family is very big.

  • parents = padres (mamá y papá, solamente)
    Ejemplo: My parents are at home.

En la oración:

my relatives

no significa “mis relativos” (eso no existe en español), ni tampoco “mis padres” específicamente. Significa mis parientes o mis familiares.


¿Por qué se dice are tired y no solo tired o feel tired?

En inglés, para describir un estado, casi siempre se usa el verbo to be + adjetivo:

  • are tired = están cansados

Estructura:

  • my relatives (sujeto, plural)
  • are (verbo to be en plural)
  • tired (adjetivo)

No se puede decir solo my relatives tired, falta el verbo.

Diferencias frecuentes:

  • are tired = están cansados (estado actual)
  • feel tired = se sienten cansados (expresa sensación, énfasis en cómo se sienten)
  • get tired = se cansan / se llegan a cansar (cambio de estado)

Aquí se habla del estado actual de los parientes, por eso se usa are tired.


¿Por qué hay una coma después de tired?

Porque la oración empieza con una cláusula subordinada de contraste:

  • Although my relatives are tired, → parte dependiente
  • they dance with the local dancers at the picnic. → idea principal

Regla típica en inglés:

  • Si la frase con although va al principio, se pone coma:
    • Although my relatives are tired, they dance…
  • Si va en medio, muchas veces no lleva coma:
    • They dance with the local dancers at the picnic although my relatives are tired.

En este caso, la coma marca la pausa natural entre la condición/contraste y la acción principal.


¿El pronombre they a quién se refiere exactamente?

They se refiere a my relatives.

En inglés es muy común:

  1. Mencionar primero el sujeto con un sustantivo:
    • My relatives are tired,
  2. Luego usar un pronombre para no repetir:
    • they dance…

Sería raro repetir:

  • Although my relatives are tired, my relatives dance… (gramatical, pero suena muy repetitivo)
  • Although my relatives are tired, they dance…

¿Por qué se usa dance y no are dancing?

Ambas formas existen, pero cambian un poco el enfoque:

  • they dance (presente simple)
    • Puede describir:
      • una acción habitual: Siempre bailan en el picnic.
      • o una narración en presente: Aunque están cansados, bailan… (como contar una historia).
  • they are dancing (presente continuo)
    • Describe algo que está ocurriendo en este momento:
      Aunque están cansados, (ahora mismo) están bailando…

Sin contexto adicional, en este tipo de oración el presente simple muchas veces se entiende como una situación típica:
Aunque se cansan, igual bailan con los bailarines locales en el picnic (siempre que hay picnic).


¿Qué significa exactamente local dancers? ¿Son solo “personas del lugar”?

Local dancers significa literalmente:

  • bailarines locales
  • bailarines del lugar / de la zona

La palabra dancers implica que bailan, y muchas veces suena a que:

  • son parte de un grupo de baile
  • o son personas conocidas por bailar en ese evento

Si solo quieres decir “gente del lugar”, sería más natural:

  • local people (gente local)
  • locals (los locales)

Aquí, local dancers enfatiza que son bailarines, no solamente gente del pueblo.


¿Por qué se usa el artículo the en the local dancers? ¿Podría ser solo with local dancers?

Ambas son posibles, pero no significan exactamente lo mismo:

  • with the local dancers

    • Se refiere a bailarines específicos que el hablante y el oyente probablemente conocen:
    • Por ejemplo, los bailarines que siempre se presentan en ese picnic.
  • with local dancers (sin the)

    • Suena más general: con algunos bailarines locales, sin especificar cuáles.

En la oración original, the local dancers sugiere que son un grupo ya conocido en ese contexto.


¿Por qué se usa la preposición at en at the picnic y no in o on?

En inglés, para hablar de estar en un evento se usa casi siempre at:

  • at the picnic = en el picnic
  • at the party = en la fiesta
  • at the concert = en el concierto
  • at the meeting = en la reunión

Diferencias:

  • at → ubicación en un evento o lugar como punto:
    at the picnic (en el evento del picnic)
  • in → dentro de un espacio cerrado o área:
    in the park, in the house
  • on → sobre una superficie:
    on the table, on the grass

Por eso lo natural es decir at the picnic.


¿Se puede cambiar el orden y decir they dance at the picnic with the local dancers? ¿Cambia el significado?

Sí, se puede decir:

Although my relatives are tired, they dance at the picnic with the local dancers.

Gramaticalmente está bien y el significado básico es el mismo: bailan con los bailarines locales en el picnic.

Matiz de orden de palabras:

  • …dance with the local dancers at the picnic.
    • Enfatiza primero con quién bailan, luego dónde.
  • …dance at the picnic with the local dancers.
    • Enfatiza primero dónde bailan, luego con quién.

En inglés, ambos órdenes son naturales; el cambio es muy ligero y no afecta mucho el sentido en este caso.