Breakdown of One relative hates cows, but she still visits the farm with us.
Questions & Answers about One relative hates cows, but she still visits the farm with us.
Las tres formas son posibles, pero tienen matices distintos:
- One relative: suena a que quieres destacar que se trata de un(a) pariente en particular dentro de un grupo, pero sin aclarar que es mi pariente. Muchas veces el contexto ya indica que es de la familia de quien habla.
- A relative: es más neutral. Solo dice “un pariente” (de alguien), sin enfatizar que es uno entre varios.
- One of my relatives: es más explícito, indica claramente “uno de mis parientes”.
En una conversación real, lo más natural muchas veces sería:
- One of my relatives hates cows, but she still visits the farm with us.
Usar one relative en lugar de a relative pone un poco más de énfasis en que es uno específico del grupo.
En este contexto, relative significa pariente/familiar, no “relativo”.
relative (sustantivo) = pariente, familiar
- She is my relative. → Ella es mi pariente.
relative (adjetivo) sí puede significar “relativo” en otros contextos:
- relative humidity → humedad relativa
- relative to this topic → relativo a este tema
Pero cuando hablamos de personas de la familia, relative = pariente.
Por eso, One relative hates cows se entiende como: Un pariente odia las vacas.
En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it (o un nombre en tercera persona singular), el verbo lleva -s:
- She hates cows.
- He visits the farm.
- My cousin works here.
Si dices she hate cows o she visit the farm, suena incorrecto para un nativo.
La regla es:
- I / You / We / They → hate, visit
- He / She / It → hates, visits
Ejemplos correctos:
- I hate cows, but she loves them.
- They visit the farm every summer.
- She visits the farm every summer.
Sí hay diferencia de intensidad:
- hate = odiar, es mucho más fuerte.
- not like / doesn’t like = no gustar, más suave.
En la oración:
- One relative hates cows… → Suena a que las detesta de verdad.
- One relative doesn’t like cows… → Solo indica que no le gustan, pero no necesariamente las odia.
Las dos son gramaticalmente correctas. Depende del nivel de rechazo que quieras expresar. En inglés cotidiano, la gente usa hate bastante, a veces un poco exagerado, igual que en español se dice “odio esto” aunque no sea tan serio.
but es una conjunción que significa pero. Une dos ideas que se oponen o se contrastan:
- One relative hates cows, but she still visits the farm with us.
Podrías usar otras palabras, pero cambia un poco la estructura:
However (sinónimo aproximado de “sin embargo”) normalmente va al inicio de la segunda oración y lleva punto o punto y coma antes:
- One relative hates cows. However, she still visits the farm with us.
Although (aunque) introduce una cláusula subordinada:
- Although one relative hates cows, she still visits the farm with us.
Con but la oración original es más simple y muy común en el habla diaria.
En esta oración, still expresa la idea de “a pesar de eso, de todas formas” (una mezcla de todavía y aun así).
- she still visits the farm with us
→ ella todavía va / aun así visita la granja con nosotros.
Posición típica de still:
- Va antes del verbo principal:
- She still visits the farm.
- They still live there.
No es natural ponerlo al final como en español:
- ❌ She visits the farm with us still. (puede sonar raro o muy marcado)
- ✅ She still visits the farm with us.
Con verbos auxiliares:
- She is still visiting the farm.
- She still doesn’t like cows.
En inglés, casi siempre necesitas poner el sujeto explícito en cada cláusula, incluso si es el mismo.
Por eso:
- One relative hates cows, but she still visits the farm with us. ✅
No es natural decir:
- ❌ One relative hates cows, but still visits the farm with us.
Esto suena incompleto; el hablante nativo siente que falta el sujeto.
En español podemos omitir el sujeto porque se entiende por la conjugación del verbo (odia, visita, etc.). En inglés, la forma del verbo no cambia tanto, entonces el sujeto sí se repite para que quede claro:
- My brother works in the city, but he lives in the country.
En inglés, igual que en español, el pronombre de tercera persona se refiere normalmente al último sujeto humano lógico que mencionaste.
En la oración:
- One relative hates cows, but she still visits the farm with us.
Los elementos son:
- One relative → persona (femenina en este caso, por eso she)
- cows → animales (se usaría they, no she)
- the farm → lugar/objeto (se usaría it, no she)
El único antecedente lógico para she es relative.
Si quisieras hablar de las vacas, tendrías que usar they:
- One relative hates cows, but they still follow her.
En inglés, cuando hablas de algo en general, sin especificar cuáles, muchas veces:
Sustantivo plural sin artículo:
- She hates cows. → odia las vacas (en general)
- He loves dogs. → le encantan los perros
- They sell cars. → venden autos
Si usas the cows, hablas de vacas específicas, conocidas por el hablante y el oyente:
- She hates the cows on our farm.
→ Odia esas vacas en particular.
En la oración original, se entiende que a la pariente no le gustan las vacas como especie, no solo unas vacas específicas, por eso se usa cows sin artículo.
- the farm = una granja específica que ya conocen el hablante y el oyente: la granja (nuestra / de la familia / la de siempre).
- a farm = una granja cualquiera, no importa cuál.
En la mayoría de contextos familiares, se sobreentiende que hay una granja en particular donde suelen ir juntos:
- She visits the farm with us.
→ Va a la granja que nosotros conocemos.
Si dijeras:
- She visits a farm with us.
Sonaría a que van a alguna granja, no una en específico; puede ser correcto, pero transmite otra idea.
El presente simple en inglés se usa para:
- Hábitos y rutinas:
- She visits the farm every summer.
- Hechos generales o gustos:
- She hates cows.
Por eso en la oración:
- One relative hates cows, but she still visits the farm with us.
se entiende:
- “Ella, en general, odia las vacas” (gusto permanente)
- “Aun así, normalmente va a la granja con nosotros” (acción habitual)
is hating casi nunca se usa; hate expresa un estado, no una acción puntual.
Podrías usar is visiting si hablas de algo que pasa justo ahora o en un período específico:
- She hates cows, but she is visiting the farm with us this week.
→ Esta semana (temporalmente) está visitando la granja.
El orden más natural en inglés es:
- Verbo
- Objeto directo
- Complementos (como with us, in the morning, etc.)
Por eso:
- ✅ She visits the farm with us.
- ❌ She visits with us the farm. (suena muy raro)
Otros ejemplos con el mismo orden:
- She reads the book with her brother.
- They watch the movie with us.
- We visit the city with our friends.
Primero dices qué (the farm, the book, the city) y luego con quién (with us, with her brother, with our friends).
En la oración:
- One relative hates cows, but she still visits the farm with us.
La coma se usa porque estás uniendo dos cláusulas completas:
- One relative hates cows.
- She still visits the farm with us.
Cuando but une dos ideas que cada una tiene su propio sujeto y verbo, es muy común (y recomendado) usar coma antes de but:
- I like coffee, but she prefers tea.
- He is tired, but he has to work.
Si la segunda parte es muy corta o no tiene nuevo sujeto, a veces no se pone coma:
- Not only cows but also horses live on the farm. (aquí but no conecta dos oraciones completas)
En la oración que analizamos, la coma está bien y es lo más natural.