Breakdown of My relatives from the city love this farm.
Questions & Answers about My relatives from the city love this farm.
En inglés:
- relatives = parientes / familiares (tíos, primos, abuelos, etc.).
- parents = padres (solo papá y mamá).
- family = familia en general (puede incluir padres, hermanos, etc., como grupo).
En My relatives from the city love this farm, la idea es hablar de los parientes, no específicamente de los padres ni de toda la familia como unidad.
Ejemplos:
- My relatives live in Mexico. → Mis parientes viven en México.
- My parents live in Mexico. → Mis padres viven en México.
- My family lives in Mexico. → Mi familia vive en México (grupo familiar, más general).
Sí, relative es el singular, y relatives es el plural.
- one relative → un pariente / un familiar
- two relatives → dos parientes / dos familiares
Ejemplos:
- This is my relative. → Este es mi pariente.
- These are my relatives. → Estos son mis parientes.
En la oración original se usa plural porque se habla de varios parientes.
En este contexto, from indica origen o procedencia:
- from the city = que vienen de la ciudad / que son de la ciudad.
Of se usa más para:
- pertenencia: the name of the city (el nombre de la ciudad)
- partes de algo: the center of the city (el centro de la ciudad)
My relatives of the city suena poco natural en inglés. Lo correcto aquí para “mis parientes de la ciudad” es My relatives from the city.
Sí, My city relatives es posible y se entiende, pero hay matices:
- My relatives from the city suena más claro y neutral.
- My city relatives suena un poco más informal o coloquial, y a veces implica cierta contraposición con otros parientes:
- My city relatives love this farm, but my country relatives hate it.
Las dos opciones son gramaticalmente correctas, pero la forma con from the city es más directa y común para estudiantes.
El sujeto es My relatives → equivale a they (ellos/ellas), es tercera persona plural.
En presente simple:
- I / you / we / they → usan el verbo sin -s: love
- he / she / it → usan el verbo con -s: loves
Comparación:
- My relatives love this farm. → Ellos aman esta granja.
- My cousin loves this farm. → Él / ella ama esta granja.
Por eso aquí va love, sin -s.
Ambos hablan de gusto, pero con diferente intensidad:
- like = gustar
- love = encantar / amar (gusta mucho)
En la frase:
- My relatives like this farm. → A mis parientes les gusta esta granja.
- My relatives love this farm. → A mis parientes les encanta esta granja.
La oración original quiere expresar un gusto fuerte, por eso usa love.
Se trata de distancia (física o mental):
- this farm = esta granja / esta finca (cerca del hablante, o de la que se viene hablando más directamente).
- that farm = esa granja / aquella granja (más lejos físicamente, o menos “presente” en la conversación).
Ejemplos:
(Estás en la granja)
I love this farm. → Me encanta esta granja.(La ves a lo lejos, o hablas de otra)
I love that farm. → Me encanta esa/aquella granja.
Depende del contexto:
- farm: palabra general para un lugar donde se cultiva la tierra o se crían animales. En español puede ser granja, finca, hacienda, rancho, según el país.
- ranch: se usa más para ranchos grandes, típicos de EE. UU., con ganado, caballos, etc. En muchos contextos en español sería rancho o hacienda.
La oración My relatives from the city love this farm se suele traducir de forma neutral como:
A mis parientes de la ciudad les encanta esta granja / esta finca.
La mejor opción en español depende del país y del tipo de lugar del que se hable.
En inglés casi siempre se necesita un artículo (the, a, etc.) delante de sustantivos contables en singular.
- city (ciudad) es contable: 1 city, 2 cities.
- Por eso se dice the city, a city, this city, etc., pero no solo city.
En from the city, the city puede significar:
- “la ciudad” en contraste con “el campo” (en general), o
- una ciudad específica que ya es conocida por los hablantes.
Ejemplos:
- He moved from the city to the country. → Se mudó de la ciudad al campo.
- She lives in the city. → Ella vive en la ciudad (en general, no se especifica cuál).
Aproximaciones para hispanohablantes (no es una transcripción perfecta, solo ayuda):
relatives ≈ RÉ-la-tivz
- RÉ como “re” fuerte
- la muy corta
- tivs con la v bien marcada al final
city ≈ SÍ-di
- La t entre vocales suena más como una r suave en inglés americano: “síri”
love ≈ LÓV
- La vocal no es como “o” ni como “a”; es un sonido corto, entre “a” y “o”.
- Muy distinto de “louv” (eso sería loaf / low).
farm ≈ FARM
- La a es larga, como en “faaarm”.
- La r se pronuncia, no se pierde como en muchos acentos británicos.
Frase completa aproximada:
“Mai RÉ-la-tivz from the SÍ-di lav this FARM.”
Presente (original):
- My relatives from the city love this farm.
→ Mis parientes de la ciudad aman / adoran esta granja.
Pasado (pretérito simple):
- My relatives from the city loved this farm.
→ Mis parientes de la ciudad amaron / adoraron esta granja.
(En habla natural: “les encantó esta granja”.)
Futuro con will:
- My relatives from the city will love this farm.
→ Mis parientes de la ciudad amarán / van a amar esta granja.
Futuro con be going to:
- My relatives from the city are going to love this farm.
→ Mis parientes de la ciudad van a amar esta granja.
Puedes cambiar solo el verbo:
- My relatives from the city like this farm.
→ A mis parientes de la ciudad les gusta esta granja.
Si quieres enfatizar que les gusta mucho, pero sin llegar a love, puedes usar:
really like:
My relatives from the city really like this farm.
→ A mis parientes de la ciudad les gusta mucho esta granja.like … a lot:
My relatives from the city like this farm a lot.
→ A mis parientes de la ciudad les gusta mucho esta granja.