Breakdown of We walk to the top of the hill with our backpacks and a big blanket.
Questions & Answers about We walk to the top of the hill with our backpacks and a big blanket.
En inglés, el presente simple (we walk) se puede usar para:
Hablar de acciones habituales:
- We walk to the top of the hill every Sunday.
(Caminamos a la cima de la colina todos los domingos.)
- We walk to the top of the hill every Sunday.
O en narraciones (por ejemplo, cuando cuentas una historia paso a paso):
- We arrive, we walk to the top of the hill, and we sit down.
Si quieres enfatizar que está pasando ahora mismo, usarías el presente continuo:
- We are walking to the top of the hill.
(Estamos caminando hacia la cima de la colina.)
En la oración que diste, se entiende como una acción general / habitual o parte de un relato, por eso “we walk” está bien.
walk solo: indica la acción de caminar, sin destino.
- We walk every morning.
Caminamos todas las mañanas.
- We walk every morning.
walk to + lugar: indica hacia dónde caminas.
- We walk to the top of the hill.
Caminamos hasta la cima de la colina.
- We walk to the top of the hill.
En tu frase, “to” es importante porque marca la dirección/destino: no solo caminamos, sino que caminamos hasta un lugar específico.
En inglés, es mucho más común y natural decir:
- the top of the hill (la cima de la colina)
que:
- the hill’s top
La forma con “of” se usa para muchas partes de algo:
- the top of the mountain
- the middle of the street
- the end of the movie
La forma con ’s (apostrofe + s) se usa más con personas, animales o ciertos nombres:
- Maria’s book
- the dog’s tail
Por eso, lo natural es decir “the top of the hill”.
the hill = la colina específica que tanto el hablante como el oyente conocen, o que está clara por el contexto.
- Por ejemplo, la única colina cerca de tu casa, o la que ya mencionaste antes en la conversación.
a hill = cualquier colina, no una en particular.
En la frase “We walk to the top of the hill”, el uso de “the” sugiere que ya se sabe qué colina es o es una colina única/obvia en el contexto.
Sí, pero no significan exactamente lo mismo:
- walk up the hill: enfatiza el movimiento subiendo la colina (hacia arriba), pero no necesariamente hasta el punto más alto.
- walk to the top of the hill: indica claramente que llegas a la cima, al punto más alto.
Si quieres dejar claro que llegan hasta arriba del todo, “to the top of the hill” es más preciso.
En inglés es muy normal decir:
- with A and B
(con A y B)
y no hace falta repetir “with”:
- ✅ with our backpacks and a big blanket
- ❌ with our backpacks and with a big blanket (gramaticalmente posible, pero suena forzado en este contexto).
Se entiende que “with” aplica a los dos objetos:
Con nuestras mochilas y una cobija grande.
our backpacks = varias mochilas que nos pertenecen a “nosotros”.
(Por ejemplo, una mochila por persona.)our backpack = una sola mochila compartida por el grupo.
La frase original “with our backpacks and a big blanket” sugiere que cada uno lleva su propia mochila (o simplemente que son varias), por eso va en plural: backpacks.
backpack: mochila que se lleva en la espalda, con dos tirantes.
- En español: mochila.
bag: palabra más general = bolsa, bolso, maleta pequeña, etc.
- shopping bag (bolsa de compras)
- school bag (bolso/mochila escolar, según el contexto)
En tu frase, como es algo que se lleva a la espalda para caminar, la palabra correcta es “backpack”.
En inglés, los adjetivos normalmente van antes del sustantivo:
- a big blanket = una cobija/manta grande
- a red car = un auto rojo
- a small house = una casa pequeña
La estructura “a blanket big” suena incorrecta en inglés estándar.
El orden típico es: artículo + adjetivo + sustantivo → a big blanket.
En inglés, blanket es un término bastante general:
- Puede traducirse como cobija, manta, frazada, según el país.
- Se refiere a algo que usas para abrigarte o para extender en el piso (por ejemplo, para un picnic).
En este contexto (subir la colina con una blanket grande), probablemente es una cobija/manta para sentarse o acostarse en la cima del cerro.
En inglés, el sujeto casi nunca se omite. A diferencia del español:
- Español: Caminamos a la cima de la colina. (Se omite “nosotros”.)
- Inglés: We walk to the top of the hill.
No puedes decir solo “Walk to the top of the hill” para describir lo que hacemos; eso suena más a una orden (“Camina a la cima de la colina”).
Entonces, en oraciones normales debes incluir el sujeto: we.
walk /wɔːk/ (en inglés americano, algo así como “uók”)
- La “l” es silenciosa, no se pronuncia.
work /wɝːk/ (en inglés americano, algo como “uérk”)
- La vocal es diferente, suena más como la “er” de “her”.
Significado:
- walk = caminar
- work = trabajar
Son dos palabras muy distintas en pronunciación y significado, aunque se parezcan en la escritura.
hill /hɪl/
- Significa colina, cerro.
heel /hiːl/
- Significa talón (parte de atrás del pie) o el tacón del zapato.
Diferencia principal:
- hill = vocal corta /ɪ/ (como en sit)
- heel = vocal larga /iː/ (como en see)
En la frase, “the top of the hill” siempre es con “hill” (colina), no con “heel”.