Breakdown of At the market, we buy fresh milk and fresh eggs from her farm.
Questions & Answers about At the market, we buy fresh milk and fresh eggs from her farm.
En inglés, at se usa mucho para lugares entendidos como un punto o ubicación general, especialmente cuando importa la actividad que haces ahí, no el interior físico del lugar.
- At the market = en el mercado (como lugar/actividad de comprar).
- In the market = dentro del edificio del mercado (en el interior físico), y se usa menos en este contexto.
En esta oración, lo importante es la actividad de comprar, por eso se usa at.
Ejemplos similares:
- at school, at the mall, at the airport.
Aquí market es un sustantivo contable singular, por eso normalmente necesita un artículo: a, the o un posesivo (my, her, etc.).
- at the market = en el mercado (uno concreto que todos en la conversación conocen).
- at a market = en un mercado (cualquiera, no específico).
La forma at market casi no se usa en inglés moderno en este sentido cotidiano; suena extraña para un hablante nativo. Lo natural es at the market o at a market según el contexto.
La coma aparece porque At the market es un conector o frase introductoria al comienzo de la oración. En inglés, cuando empiezas la oración con una expresión de tiempo o lugar, es muy común poner coma después:
- At the market, we buy...
- In the morning, I drink coffee.
- On weekends, they visit their grandparents.
Si pones la frase de lugar al final, no se usa coma:
- We buy fresh milk and fresh eggs from her farm at the market.
We buy está en presente simple y se usa para:
- hábitos,
- acciones repetidas,
- cosas que normalmente hacemos.
La oración significa: es nuestra costumbre comprar eso en el mercado.
We are buying (presente continuo) se usaría para algo que está pasando ahora mismo o en un periodo temporal:
- We are buying fresh milk and fresh eggs from her farm today.
(Hoy lo estamos comprando, ahora / en este periodo)
En la frase dada, suena más natural hablar de un hábito, por eso se usa we buy.
Porque en inglés:
milk es un sustantivo incontable (no se usa normalmente en plural). Se refiere a la sustancia en general.
- milk = leche
- Para cantidades: a bottle of milk, a liter of milk, some milk
eggs es un sustantivo contable. Puedes contar huevos:
- one egg, two eggs, three eggs
Por eso:
- milk (sin plural)
- eggs (en plural, porque compras varios)
Porque milk es incontable; no puedes usar a/an directamente con un sustantivo incontable.
Incorrecto:
- a fresh milk
Correcto:
- fresh milk
- a bottle of fresh milk
- a glass of fresh milk
El artículo a va con una unidad contable: a bottle, a glass, a liter, no con milk directamente.
Las dos formas son posibles:
fresh milk and fresh eggs
- Más enfática y clara. Resalta que las dos cosas son frescas.
fresh milk and eggs
- También puede entenderse como que ambas son frescas, pero es un poco menos enfático.
En inglés, repetir el adjetivo (fresh) es muy común para evitar ambigüedad, especialmente en frases sencillas como esta. Por eso la versión con repetición suena muy natural.
En inglés, lo normal es que el adjetivo vaya antes del sustantivo:
- fresh milk, fresh eggs, a big house, a red car
La estructura típica es:
- adjetivo + sustantivo: fresh milk
La forma milk fresh no es correcta como grupo nominal. Algo parecido solo se usa con verbos como is:
- The milk is fresh. (La leche está fresca.)
O sea:
- fresh milk = leche fresca (nombre)
- The milk is fresh. = la leche está fresca (oración con verbo)
En from her farm, la preposición from indica origen o procedencia:
- from her farm = proveniente de su granja / que viene de su granja
Of no se usa para este sentido de origen físico.
Comparaciones:
- Correcto:
- We buy eggs from her farm. (Los huevos vienen de su granja.)
- Incorrecto:
- We buy eggs of her farm.
Of se usa para posesión o relación, pero no para el origen en este tipo de frase:
- the roof of the house (el techo de la casa)
Her es un adjetivo posesivo y muestra que la granja le pertenece a una mujer específica:
- her farm = su granja (de ella)
Si dices the farm, hablas de la granja en general, sin aclarar de quién es. En esta oración, el detalle de que la granja es de ella es importante, por eso se usa her.
Otros posesivos:
- my farm (mi granja)
- his farm (su granja, de él)
- our farm (nuestra granja)
Ambas se relacionan con ella, pero su función es diferente:
her (adjetivo posesivo):
- Siempre va antes de un sustantivo.
- No puede ir solo.
- Ejemplos:
- her farm (su granja)
- her car (su coche)
- her house (su casa)
hers (pronombre posesivo):
- Va solo, reemplaza a her + sustantivo.
- Ejemplos:
- This farm is hers. (Esta granja es suya.)
- The car is hers. (El coche es de ella.)
En la oración original se necesita un adjetivo antes de farm, por eso va her farm, no hers farm.
Sí, pero el significado cambia:
- from her farm: indica que la leche y los huevos provienen de su granja (origen).
- at her farm: indica que el lugar donde compran es su granja.
Oraciones diferentes:
- At the market, we buy fresh milk and fresh eggs from her farm.
Compramos en el mercado productos que vienen de su granja. - We buy fresh milk and fresh eggs at her farm.
Vamos a su granja y allí compramos directamente.