Breakdown of On Saturday we visit a farm outside the town.
Questions & Answers about On Saturday we visit a farm outside the town.
En inglés se usan preposiciones diferentes según el tipo de tiempo:
- On para días específicos: on Monday, on Saturday, on my birthday.
- At para horas o momentos puntuales: at 5 o’clock, at noon, at night.
- In para períodos más largos: in June, in 2024, in the morning.
Como Saturday es un día de la semana, la forma correcta es On Saturday.
Sí, We visit a farm on Saturday también es correcto.
- On Saturday we visit a farm...: empezar con el tiempo (On Saturday) le da un poco más de énfasis al día.
- We visit a farm on Saturday.: es el orden más neutro: sujeto + verbo + complemento + tiempo.
En cuanto al significado, prácticamente no hay diferencia; es solo cuestión de énfasis y estilo.
En inglés el presente simple también puede usarse para hablar del futuro cuando se trata de:
- Horarios
- Planes ya organizados
- Itinerarios, programas de viaje, etc.
Ejemplos:
- The train leaves at 6. (El tren sale a las 6.)
- We visit a farm on Saturday. (Parte de un plan/itinerario.)
Si quieres sonar más conversacional cuando hablas de planes personales, en inglés de EE. UU. muchas veces se prefiere:
- We’re going to visit a farm on Saturday.
- We’re visiting a farm on Saturday.
Las tres formas son correctas; el presente simple suena más como un plan ya fijado, tipo programa o itinerario.
- a farm = una granja / finca cualquiera, no especificada. El hablante no asume que el oyente sabe cuál es.
- the farm = la granja específica que ambas personas ya conocen (porque se mencionó antes o porque es evidente cuál es).
En la oración we visit a farm, parece ser una granja cualquiera, no una en particular que ya se haya identificado en la conversación.
No es exactamente lo mismo:
outside the town: literalmente fuera del pueblo/la ciudad, en la zona rural o alrededores físicos.
- Ej.: There is a farm outside the town. (Hay una granja fuera del pueblo.)
out of town: en inglés de EE. UU. suele significar fuera de la ciudad en el sentido de estar de viaje, no estar en la ciudad donde vives/trabajas.
- Ej.: I’m out of town this week. (Estoy fuera de la ciudad esta semana.)
En la oración dada, outside the town habla de la ubicación física de la granja respecto al pueblo.
A veces se ve outside town, pero en inglés de EE. UU. es más común:
- outside the town
- outside of town (muy usada, más informal)
- Ej.: We visit a farm outside of town.
outside town suena más literario o británico. Para inglés estadounidense, te conviene usar outside the town o outside of town.
En términos generales:
- village: muy pequeño, tipo pueblito.
- town: más grande que un village, pero más pequeño que una city; algo como pueblo / ciudad pequeña o mediana.
- city: ciudad grande o importante.
En la práctica, a veces depende de cuestiones administrativas, no solo del tamaño. Pero como idea básica:
- town ≈ pueblo / ciudad pequeña.
- city ≈ ciudad grande.
- village ≈ pueblito.
Para una acción habitual (todos los sábados), se suele poner el día en plural:
- On Saturdays we visit a farm outside the town.
= Los sábados visitamos una granja fuera del pueblo.
On Saturday (singular) normalmente se entiende como este sábado o un sábado específico, no una rutina.
En inglés, el sujeto casi siempre es obligatorio:
- We visit a farm… (correcto)
- Visit a farm… (así suena a imperativo: ¡Visita una granja!)
En español se puede omitir el pronombre porque la conjugación del verbo indica quién hace la acción (visitamos). En inglés el verbo casi no cambia con la persona, por eso necesitas el pronombre (I, you, we, they, he, she, it) para saber quién hace la acción.
Sí, On Saturday we’re visiting a farm outside the town es totalmente correcto y muy natural.
Diferencias sutiles:
- we visit a farm: con valor de futuro suena más a plan fijo / parte de un itinerario.
- we’re visiting a farm: presente continuo para futuro; en la conversación diaria suena más personal y natural para planes ya arreglados.
En inglés de EE. UU., si hablas de tus planes del fin de semana, probablemente dirías:
- On Saturday we’re visiting a farm outside (of) town.