Although the audience is small, the dancers feel happy.

Breakdown of Although the audience is small, the dancers feel happy.

happy
feliz
to be
ser
small
pequeño
the
el
to feel
sentirse
the
las
although
aunque
dancer
bailarina
audience
público
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Although the audience is small, the dancers feel happy.

¿Qué significa although y en qué se diferencia de though y even though?

Although significa aunque. Se usa para introducir una idea que contrasta con la otra parte de la oración.

  • Although y though se usan casi igual. Though es un poco más informal.
  • Even though (incluso aunque / aunque) es más fuerte; enfatiza más la sorpresa o el contraste.

Ejemplos:

  • Although the audience is small, the dancers feel happy.
  • Though the audience is small, the dancers feel happy. (más informal)
  • Even though the audience is small, the dancers feel happy. (el contraste se siente más fuerte)
¿Por qué hay una coma después de Although the audience is small?

Cuando una oración con although (cláusula subordinada) va al principio, en inglés normalmente se separa con coma de la idea principal.

Estructura:

  • Although + cláusula, + cláusula principal

Ejemplo:

  • Although it’s raining, we’re going to play.
  • Although the audience is small, the dancers feel happy.

Si pones la parte con although al final, normalmente no se usa coma:

  • The dancers feel happy although the audience is small.
¿Puedo cambiar el orden y decir The dancers feel happy, although the audience is small? ¿Cambia el significado?

Sí, es correcto decir:

  • The dancers feel happy, although the audience is small.

El significado básico es el mismo. Lo que cambia un poco es el énfasis:

  • Although the audience is small, the dancers feel happy.
    Enfatiza primero que el público es pequeño y, a pesar de eso, ellos están felices.
  • The dancers feel happy, although the audience is small.
    Enfatiza primero que ellos están felices, y luego agregas el detalle contrastante del público pequeño.

Gramaticalmente, las dos son naturales en inglés.

¿Por qué se dice the audience is y no the audience are?

En inglés de Estados Unidos, sustantivos colectivos como audience, team, family casi siempre se tratan como singulares:

  • The audience is small.
  • My family is large.
  • The team is winning.

En inglés británico a veces usan el plural (The audience are..., The team are...), pero en inglés estadounidense la forma más natural es el singular: the audience is.

¿Cuál es la diferencia entre audience y public?
  • Audience: se refiere a las personas que están viendo o escuchando algo en un evento específico: un show, una obra de teatro, un concierto, una conferencia, etc.

    • The audience is small. (El público que está en ese espectáculo.)
  • Public: es más general; se refiere a la gente en general, la sociedad.

    • The general public doesn’t know about this.

En la oración dada se habla de las personas presentes en el espectáculo, por eso se usa audience, no public.

Small audience: ¿“Small” se refiere al tamaño físico o a la cantidad de personas?

En este contexto, small audience se refiere a poca gente, es decir, un público reducido en número, no al tamaño físico de las personas.

Ejemplos:

  • A small audience = pocas personas viendo el show.
  • A big audience = mucha gente viendo el show.

Si se hablara del tamaño físico, se usarían otras palabras o se aclararía más el contexto, pero aquí está claro que se trata de la cantidad.

¿Por qué se usa feel happy y no simplemente are happy?

Tanto feel happy como are happy son correctos, pero tienen matices diferentes:

  • are happy: describe un estado; suena más neutral.

    • The dancers are happy.
  • feel happy: resalta más la sensación emocional en ese momento.

    • The dancers feel happy.

En la oración original, feel happy enfatiza que ellos se sienten felices, quizá por su experiencia al bailar, aunque haya poca gente.

¿Es correcto decir feel happiness en vez de feel happy?

En la mayoría de los casos, suena mucho más natural decir feel happy que feel happiness.

  • feel happy: adjetivo; es la forma común y natural.

    • The dancers feel happy.
  • feel happiness: suena más formal, literario o filosófico.

    • They feel happiness when they dance. (correcto, pero menos común en el habla diaria)

Para conversaciones cotidianas, es mejor usar feel + adjetivo:
feel happy, feel sad, feel tired, feel nervous, etc.

¿Por qué se dice the dancers feel y no the dancers feels?

En inglés, el verbo en presente simple lleva -s solo con la tercera persona del singular (he, she, it o un sujeto singular).

  • Singular:

    • He feels happy.
    • She feels happy.
    • The dancer feels happy.
  • Plural:

    • They feel happy.
    • The dancers feel happy.

Como the dancers es plural, el verbo va sin -s: feel, no feels.

¿Qué tiempo verbal se usa en the audience is small y the dancers feel happy, y qué idea transmite aquí?

Se usa el present simple (presente simple):

  • the audience is (verbo to be en presente simple, tercera persona singular)
  • the dancers feel (verbo feel en presente simple, tercera persona plural)

En este caso el presente simple describe una situación actual y real en general (no un momento exacto como el present continuous). Se entiende como una descripción de cómo son las cosas en ese evento: el público es pequeño y los bailarines se sienten felices en esa situación.

¿Se puede decir Although audience is small... sin el artículo the?

En este contexto, no. En inglés casi siempre necesitas un determinante (como the, a, an, this, that, etc.) antes de un sustantivo contable en singular.

  • Correcto: Although the audience is small, the dancers feel happy.
  • Incorrecto: Although audience is small, the dancers feel happy.

Se usa the porque hablamos de ese público específico que está en el lugar, no del concepto general de “audiencia”.