The audience is quiet while she dances on the small stage.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The audience is quiet while she dances on the small stage.

¿Por qué se usa the en The audience y no a o nada?

En inglés, the se usa cuando el hablante y el oyente saben de qué grupo específico se habla.

  • The audience = la audiencia (un grupo específico, ya identificado por el contexto: la gente que está viendo ese espectáculo).
  • An audience = una audiencia (cualquier audiencia, no una en particular).

En esta oración hablamos de la audiencia de ese espectáculo en ese momento, por eso se usa the audience y no an audience ni solo audience.

¿Qué diferencia hay entre audience, public, people y crowd?

Son parecidas, pero no iguales:

  • audience: gente que está viendo u oyendo un espectáculo o presentación.
    • The audience is quiet. = La audiencia está callada.
  • public: el público en general, la gente en abstracto.
    • The general public = el público en general.
  • people: personas, gente (muy general).
    • There are many people here. = Hay mucha gente aquí.
  • crowd: una multitud (grupo grande y apretado de personas).
    • A noisy crowd = una multitud ruidosa.

En un teatro, concierto, show, etc., lo normal es usar audience.

¿Por qué se dice The audience is quiet y no The audience are quiet?

En inglés estadounidense (US), sustantivos colectivos como audience, team, family se suelen tratar como singular cuando se ven como un solo grupo:

  • The audience is quiet.
  • My family is big.
  • The team is winning.

En inglés británico, a veces se usa verbo en plural:

  • The audience are quiet. (más británico)

    Como estás aprendiendo inglés de EE. UU., lo correcto para ti es The audience is quiet.

¿Cuál es la diferencia entre quiet, silent y calm?
  • quiet: con poco ruido, callado, silencioso (pero puede haber algo de sonido).
    • The audience is quiet. = Están callados / casi no hacen ruido.
  • silent: totalmente sin sonido, completo silencio.
    • The audience is silent. = Nadie dice nada, silencio total.
  • calm: tranquilo (más sobre el estado emocional o el ambiente, no tanto solo el ruido).
    • The audience is calm. = El público está tranquilo, no está nervioso o agitado.

En un teatro, quiet es muy natural: están en silencio o casi en silencio para ver el show.

¿Por qué se usa while y no when?

while se usa para hablar de dos acciones que ocurren al mismo tiempo durante un período:

  • The audience is quiet while she dances…
    La audiencia está callada durante el tiempo que ella baila.

when puede usarse para un momento específico, o también para tiempo, pero while enfatiza más la simultaneidad y la duración.
Con verbos de acción en progreso, while suena muy natural:

  • They talk while they eat.
¿Por qué es while she dances (presente simple) y no while she is dancing (presente continuo)?

Ambas son posibles, pero tienen matices:

  1. while she dances (presente simple):

    • Suena como una descripción de algo que pasa habitualmente o como una escena narrada en presente:
    • Ej.: En cada show: The audience is quiet while she dances.
      (Siempre que ella baila, la audiencia está callada.)
  2. while she is dancing (presente continuo):

    • Enfatiza que la acción está ocurriendo en este momento específico.
    • Ej.: The audience is quiet while she is dancing on the small stage.
      (Ahora, en este instante, mientras ella está bailando.)

La frase original puede entenderse como una descripción general o narrativa; por eso el presente simple dances funciona muy bien.

¿Sería correcto decir The audience stays quiet en lugar de The audience is quiet?

Sí, pero cambias un poco el significado:

  • is quiet: describe el estado de la audiencia en ese momento.

    • The audience is quiet while she dances.
      La audiencia está callada mientras ella baila.
  • stays/remains quiet: enfatiza que se mantiene callada, que no cambia.

    • The audience stays quiet while she dances.
      La audiencia se mantiene callada mientras ella baila.

Las dos son correctas; la original es una descripción más neutra del estado.

¿Por qué se dice small stage y no stage small, como en español escenario pequeño?

En inglés, los adjetivos generalmente van antes del sustantivo:

  • small stage = escenario pequeño
  • big house = casa grande
  • red car = auto rojo

Entonces:

  • Correcto: the small stage
  • Incorrecto: the stage small (suena mal en inglés normal; solo podría aparecer en estructuras muy especiales, por ejemplo, después de ciertos verbos: The stage is small.)
¿Por qué se usa on en on the small stage y no in o at?

La elección de preposición aquí es espacial:

  • on: encima de una superficie (piso, mesa, escenario).
    • She dances on the stage. = Ella baila sobre el escenario.
  • in: dentro de algo (una caja, un cuarto, un edificio).
    • She is in the theater. = Está dentro del teatro.
  • at: en un punto o lugar (más general).
    • She is performing at the theater. = Se presenta en el teatro (no dice si está dentro, afuera, en el escenario, etc.).

Como ella está físicamente sobre la superficie del escenario, se usa on the small stage.

¿Hay diferencia entre on stage y on the stage?

Sí:

  • on stage (sin artículo) suele usarse de forma más general, casi como una expresión fija:

    • She loves being on stage.
      Le encanta estar en el escenario (como actriz/bailarina, en general).
  • on the stage (con the) se refiere a un escenario específico:

    • She dances on the small stage.
      Baila en ese escenario pequeño, el que tenemos en mente (por ejemplo, del bar o del teatro del que hablamos).
¿Por qué se usa the otra vez en the small stage y no a small stage?
  • the small stage: un escenario pequeño específico que ya conocemos por el contexto (por ejemplo, el único escenario del lugar).
  • a small stage: un escenario pequeño cualquiera, no identificado.

Si la historia ya está centrada en un lugar concreto (un bar, un teatro), tiene sentido usar the small stage porque el hablante y el oyente saben de qué escenario se trata.

¿Se puede cambiar el orden y decir: While she dances on the small stage, the audience is quiet?

Sí, es totalmente correcto y muy natural:

  • The audience is quiet while she dances on the small stage.
  • While she dances on the small stage, the audience is quiet.

En inglés, una oración con while puede empezar con la cláusula de while o terminar con ella. Solo recuerda poner coma si la cláusula con while va al inicio:

  • While she dances on the small stage, the audience is quiet. ✔️
  • The audience is quiet while she dances on the small stage. ✔️ (sin coma)
¿Cómo se pronuncia audience, quiet y while?

Aproximaciones para hispanohablantes:

  • audience /ˈɔː.di.əns/ (US: /ˈɑː.di.əns/)
    Algo como: Ó-diens

    • au: suena como una o abierta (ó).
    • di: como di en día.
    • ence: parecido a ens.
  • quiet /ˈkwaɪ.ət/
    Algo como: KUA-iet

    • qu: suena ku.
    • -iet: como decir muy rápido ai-et.
  • while /waɪl/
    Algo como: uáil

    • wh en la mayoría de acentos de EE. UU. suena igual que w.
    • Diptongo ai como en by, time.

Practicar la frase completa en ritmo ayuda:
The AU-dience is QUI-et while she DAN-ces on the small STAGE.