Breakdown of The artist whose paintings we saw yesterday lives near the market.
Questions & Answers about The artist whose paintings we saw yesterday lives near the market.
En la oración The artist whose paintings we saw yesterday lives near the market, la palabra whose es un pronombre relativo posesivo.
- Se traduce como cuyo/cuya/cuyos/cuyas, según el contexto.
- Indica posesión y se refiere al sustantivo anterior (the artist).
Estructura básica:
- the artist whose paintings we saw
= el artista cuyas pinturas vimos
Así, whose une dos ideas:
- El artista
- Las pinturas del artista que vimos ayer
En una oración relativa (como whose paintings we saw yesterday) el orden de las palabras es el de una oración afirmativa normal, no el de una pregunta.
- Correcto: whose paintings we saw yesterday
(sujeto we- verbo saw)
- Incorrecto: whose paintings did we see yesterday
(ese orden con did se usa solo en preguntas directas)
Ejemplo de pregunta directa:
- What paintings did we see yesterday?
Pero dentro de la oración original no estamos haciendo una pregunta, sino describiendo al artista, por eso se usa we saw, no did we see.
No, esa forma es incorrecta en inglés.
Problema:
- that we saw his paintings repite la idea de posesión (con that y con his) de manera que no se usa en inglés.
Opciones correctas:
- The artist whose paintings we saw yesterday…
(la versión original, con whose) - The artist whose work we saw yesterday…
Si quieres usar that, tendrías que cambiar la estructura y el significado:
- The artist that we saw yesterday lives near the market.
= El artista al que vimos ayer vive cerca del mercado.
(Aquí ya no se menciona que vimos sus pinturas, solo que lo vimos a él.)
Depende de lo que quieras decir.
Si quieres mantener la idea de las pinturas:
- No puedes decir: The artist who we saw his paintings yesterday… → incorrecto.
- Para hablar de sus pinturas, necesitas whose:
- The artist whose paintings we saw yesterday…
Si solo quieres decir que vimos al artista (no sus pinturas):
- The artist who we saw yesterday lives near the market.
- The artist that we saw yesterday lives near the market.
Ahí who/that significan que/al que, pero ya no expresan posesión; por eso desaparecen las paintings o se reestructura la frase.
En inglés estadounidense (US), cuando se menciona un tiempo específico y terminado, como yesterday, se usa casi siempre el past simple:
- we saw yesterday = vimos ayer
El present perfect (we have seen) se usa más para:
- experiencias sin tiempo específico:
We have seen his paintings before. (Alguna vez en la vida, sin decir cuándo) - resultados relacionados con el presente.
Como aquí decimos claramente yesterday, lo natural en US English es:
- we saw yesterday, no we have seen yesterday.
En la cláusula we saw yesterday, lo más natural es que yesterday vaya al final.
- Natural: whose paintings we saw yesterday
- Menos natural o raro:
- whose paintings we yesterday saw (suena muy extraño, casi nunca se usa)
- whose paintings yesterday we saw (también muy raro)
Regla práctica: en inglés, los adverbios de tiempo como yesterday, today, tomorrow suelen ir:
- al final de la cláusula: we saw them yesterday
- o al principio de la oración principal:
Yesterday, we saw his paintings.
El sujeto de la oración principal es The artist, que es tercera persona singular (he/she/it type).
En presente simple, con tercera persona singular, el verbo lleva -s:
- I live
- You live
- He/She/It lives
- The artist lives
Por eso:
- The artist … lives near the market.
Todas expresan la idea de cerca del mercado, pero se usan un poco distinto:
near the market
- Muy común y natural.
- Near suele ir directamente con el lugar, sin to.
- He lives near the market.
near to the market
- Gramaticamente posible, pero suena más formal o menos natural en el habla cotidiana, sobre todo en inglés estadounidense.
- La mayoría de las veces se prefiere near the market.
close to the market
- También muy común.
- Con close sí es necesario to:
- He lives close to the market.
En la vida diaria en US, escucharás mucho:
- near the market
- close to the market
En inglés, no siempre son sinónimos:
paintings
- Se refiere específicamente a pinturas hechas con pintura (óleo, acrílico, acuarela, etc.).
- Es más técnico/artístico.
- His paintings are in a museum.
pictures
- Es más general: puede ser fotos, dibujos, imágenes, ilustraciones, pinturas, etc.
- I have many pictures on my phone.
En la oración whose paintings we saw yesterday, se está enfatizando que vimos pinturas (obras de arte pintadas), no simplemente fotos o imágenes cualquiera.
Se usa the porque hablamos de un artista específico, definido por la información que sigue:
- The artist whose paintings we saw yesterday…
La cláusula relativa (whose paintings we saw yesterday) identifica exactamente qué artista es.
Por eso usamos:
- the artist = ese artista específico
Si dijeras an artist, sonaría más general, como si no importara cuál:
- An artist lives near the market.
= Hay un artista (cualquiera) que vive cerca del mercado.
En español dirías algo como:
- El artista *cuyas pinturas vimos ayer vive cerca del mercado.*
En inglés el orden es muy parecido:
- The artist
(El artista) - whose paintings we saw yesterday
(cuyas pinturas vimos ayer) - lives near the market.
(vive cerca del mercado)
Lo importante es recordar:
- En inglés, la parte de whose… va inmediatamente después del sustantivo al que describe (the artist).
- Dentro de esa parte, el orden es sujeto + verbo: we saw, no did we see.