Breakdown of She shows me a painting of the river and the hills near our house.
Questions & Answers about She shows me a painting of the river and the hills near our house.
En presente simple, cuando el sujeto es he / she / it, el verbo lleva -s:
- I show, you show, we show, they show
- She shows, he shows, it shows
Como el sujeto es She, el verbo debe ser shows. Decir "She show me" es un error gramatical.
Con el verbo show, cuando usamos un pronombre como me, you, him, her, us, them, normalmente NO usamos to:
- She shows me a painting. ✅
- She shows him the photo. ✅
Sólo usamos to si ponemos el complemento indirecto como un sustantivo normal:
- She shows a painting to her friend. ✅
- She shows a painting to me. (correcto, pero menos natural que shows me)
Entonces:
- She shows me a painting. (más común)
- She shows a painting to me. (correcto, pero con más énfasis en me)
Gramaticalmente las dos son correctas y significan casi lo mismo.
La diferencia es de énfasis y naturalidad:
She shows me a painting.
Forma más normal, neutra. Se usa en casi todas las situaciones.She shows a painting to me.
Suena un poco más enfático en me, como si dijeras: a mí (y no a otra persona). También se usa más en estilo formal o cuando quieres resaltar a la persona.
Sí, se puede decir:
- She is showing me a painting... → Enfatiza que la acción está ocurriendo ahora mismo, en este momento.
- She shows me a painting... → Presente simple. Puede ser:
- una acción habitual: She shows me a painting every day.
- o una narración (por ejemplo, contando una historia: Then she shows me a painting...).
En la oración que diste, sin más contexto, se puede interpretar como narración de una escena. Las dos formas son posibles según el contexto.
Usamos "a" (artículo indefinido) cuando mencionamos algo por primera vez o cuando no es específico para el oyente:
- She shows me a painting... → una pintura cualquiera, no sabemos cuál todavía.
Usamos "the" cuando ya es algo específico o ya mencionado:
- She shows me the painting we bought yesterday.
En tu oración, es la primera vez que se menciona esa pintura, por eso se usa a painting.
En este contexto, "of" indica el tema o contenido visual de la pintura:
- a painting of the river → una pintura del río (el río aparece en la pintura)
- a photo of my family
- a drawing of a house
"about" se usa más para temas de libros, películas, conversaciones, ideas:
- a book about history
- a movie about a family
Así que para una imagen (pintura, foto, dibujo) se usa casi siempre of, no about.
painting → pinturа hecha con pintura (óleo, acrílico, acuarela, etc.).
- a painting of the river
drawing → dibujo hecho con lápiz, pluma, carbón, etc.
- a drawing of a house
photo / photograph → fotografía, hecha con cámara.
- a photo of my family
picture → palabra general; puede ser pintura, dibujo, foto, ilustración.
- a picture of the river (puede ser foto, pintura, etc.)
En tu oración, painting indica específicamente que es una pintura, no una foto.
El artículo "the" se usa para cosas específicas que el hablante y el oyente pueden identificar:
- the river → el río específico cerca de la casa, que ambos conocen.
- the hills → las colinas específicas de la zona.
Si dijeras "a river and some hills", sonaría como si fueran cualquier río y cualquier colinas, no las que ustedes conocen cerca de la casa. Aquí se entiende que son lugares conocidos, por eso va the.
En inglés, cuando usamos un adjetivo posesivo (my, your, his, her, our, their), no usamos artículo (a, an, the) antes:
- ✅ our house
- ❌ the our house
- ✅ my car
- ❌ the my car
El posesivo ya indica que es algo específico, así que no se combina con the.
Gramaticalmente, puede ser un poco ambiguo, pero en la vida real normalmente se entiende que las dos cosas están cerca de la casa:
- el río cerca de nuestra casa
- y las colinas cerca de nuestra casa
Si quisieras dejar clarísimo que solo las colinas están cerca, podrías decir:
- She shows me a painting of the river and the hills that are near our house.
Y si quisieras aclarar que las dos cosas están cerca, puedes decir:
- ...a painting of the river and the hills that are near our house.
En la oración original, lo más natural es entender que tanto el río como las colinas están cerca de la casa.
En este contexto, ambas son casi equivalentes:
- near our house
- close to our house
Diferencias pequeñas:
- near → preposición o adverbio.
- She lives near me.
- close solo no sirve como preposición; necesita to:
- ❌ She lives close me.
- ✅ She lives close to me.
En tu oración, podrías decir:
- ...near our house. ✅
- ...close to our house. ✅ (ligeramente más informal/coloquial)
El orden que tienes es el típico y muy natural en inglés:
- She shows me → sujeto + verbo + complemento indirecto
- a painting → qué muestra
- of the river and the hills → de qué es la pintura
- near our house → dónde están el río y las colinas
Podrías mover near our house, pero sonaría menos natural o cambiaría el énfasis:
- She shows me a painting of the river and the hills that are near our house. (más largo, más enfático)
- She shows me a painting, near our house, of the river and the hills. (raro, poco natural)
La versión original es la más natural.
Aproximación escrita para hispanohablantes:
- she → /ʃiː/ → “shii” (como “shi” largo)
- shows → /ʃoʊz/ → “shóuz” (como “shous”)
- painting → /ˈpeɪn.tɪŋ/ → “péin-ting”
- river → /ˈrɪvər/ → “ríver” (la primera i corta, no como “ríí”)
- hills → /hɪlz/ → “jils” (h suave + i corta + lz)
- near → /nɪr/ o /nɪr/ ~ /nɪr/ → algo como “nír” (sin diptongo “nia”)
- house → /haʊs/ → “jaus”
Puedes practicar la frase completa así:
She shows me a painting of the river and the hills near our house.
“Shi shóuz mi a péinting ov de ríver and de jils nír aor jaus.” (solo como guía aproximada).