I follow the schedule at the train station.

Breakdown of I follow the schedule at the train station.

I
yo
at
en
the
el
the
la
schedule
horario
train station
estación de tren
to follow
seguir a
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I follow the schedule at the train station.

¿Por qué se usa I follow y no I’m following en esta oración?

En inglés:

  • I follow the schedule… (presente simple) se usa para hablar de algo habitual, una regla o costumbre.

    • Ej.: I follow the schedule at the train station every day.
  • I’m following the schedule… (presente continuo) se usa para algo que está pasando ahora mismo o en un período temporal.

    • Ej.: Right now, I’m following the schedule at the train station.

Entonces, con I follow the schedule at the train station la idea es más de hábito o algo que siempre hago, no solo en este momento específico.

¿Qué significa exactamente follow the schedule? ¿Es como “seguir el horario” o “obedecer las reglas”?

Follow the schedule puede significar:

  1. Seguir un horario / ajustarse a un horario (llegar a la hora indicada, tomar el tren a la hora indicada, etc.).
  2. Obedecer lo que dice el horario, es decir, organizar tus acciones según ese horario.

En este contexto, I follow the schedule at the train station se entiende como:
“Yo organizo mi viaje / mis acciones de acuerdo al horario que aparece en la estación de tren.”

No significa “seguir físicamente” algo, sino cumplirlo / respetarlo, como cuando dices follow the rules (seguir las reglas).

¿Por qué se dice the schedule y no a schedule?
  • The schedule = un horario específico que tanto el hablante como el oyente pueden identificar.
    En este caso, es el horario de la estación de tren (el que está publicado allí).

  • A schedule = cualquier horario, no uno en particular.
    Ej.: I follow a schedule podría ser “sigo un horario (cualquiera / en general)”.

Como se refiere al horario concreto de la estación, en inglés es natural usar el artículo definido the:
I follow the schedule at the train station.

¿Qué es exactamente schedule? ¿Es lo mismo que timetable?

Schedule es un sustantivo que significa horario, programa o agenda (de tiempos).

  • En inglés estadounidense (US), schedule es la palabra más común.
  • Timetable se usa más en inglés británico, sobre todo para horarios de transporte (trenes, buses, etc.).

En EE. UU., para esta frase, lo más natural es:
I follow the schedule at the train station.
(En inglés británico también sería correcto decir timetable, pero el usuario pidió inglés de EE. UU.)

¿Cómo se pronuncia schedule en inglés estadounidense?

En inglés de EE. UU., schedule se pronuncia aproximadamente:

  • /ˈskedʒəl/“skéd-yul” (en escritura aproximada).

Detalles:

  • Empieza con sonido de sk como en school.
  • El grupo -dʒ- suena como la j en “joy” o como la ll en “llave” en muchas regiones de Latinoamérica.
  • La última sílaba -ule suena como yul / yəl, muy corta.

No se pronuncia con sonido de sh al inicio en el inglés de EE. UU. (eso es más del inglés británico: /ˈʃedjuːl/).

¿Por qué se usa at the train station y no in the train station o on the train station?

En este caso:

  • at the train station: se usa at para hablar de un lugar como punto (ubicación general), sin importar si estás dentro, fuera, en la entrada, etc.

    • I follow the schedule at the train station. = Sigo el horario que hay en la estación (como lugar).
  • in the train station: indicaría que estás dentro del edificio de la estación. Se puede usar, pero enfatiza estar dentro físicamente:

    • I follow the schedule in the train station → menos común, sonaría como que sigues un horario específico que existe dentro de la estación, pero no es la forma típica de decirlo.
  • on the train station es incorrecto aquí. On se usaría para superficies (on the table, on the wall), no para “estar en la estación”.

Lo más natural con lugares tipo edificios, instituciones o paraderos es at:
at the airport, at the bus stop, at the station.

¿Se puede decir I follow the train station schedule en lugar de I follow the schedule at the train station?

Sí, I follow the train station schedule es gramatical y natural. El significado es casi el mismo:

  • I follow the schedule at the train station.
    → “Sigo el horario que está en la estación de tren.”

  • I follow the train station schedule.
    → “Sigo el horario de la estación de tren.”

La segunda une todo en un solo sintagma nominal (the train station schedule). La primera usa un complemento de lugar (at the train station).
Ambas funcionan; la versión original es muy clara para aprendices.

¿Es natural decir esa frase en inglés o se usaría otra expresión más común?

La frase I follow the schedule at the train station es correcta y se entiende bien.

Dependiendo del contexto, en la vida real también se podría decir, por ejemplo:

  • I check the schedule at the train station.
    (Reviso el horario en la estación.)
  • I stick to the schedule at the train station.
    (Me apego al horario / cumplo el horario de la estación.)
  • I go by the schedule at the train station.
    (Me guío por el horario de la estación.)

Pero si la intención es expresar que cumples ese horario, I follow the schedule at the train station es perfectamente natural.

¿Cuál es la diferencia entre train station y railway station?
  • En inglés estadounidense, lo normal es decir train station.

    • I’m at the train station.
  • Railway station se usa más en inglés británico y suena más formal o técnico.

Como estás aprendiendo inglés de EE. UU., la forma más común y natural para ti es train station.

¿Se puede cambiar el orden y decir At the train station, I follow the schedule?

Sí, es totalmente correcto:

  • I follow the schedule at the train station.
  • At the train station, I follow the schedule.

Ambas oraciones son gramaticalmente correctas y significan lo mismo.
Poner At the train station al inicio solo cambia un poco el énfasis (primero mencionas el lugar y luego lo que haces).