I just want water.

Breakdown of I just want water.

I
yo
water
agua
to want
querer
just
solo
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I just want water.

¿Qué significa exactamente just en I just want water.?

En esta oración, just significa “solo” / “únicamente”.

I just want water. = Solo quiero agua. / Únicamente quiero agua.

No significa “acabo de” (como en I just arrived = acabo de llegar). Esa es otra función de just, pero aquí está limitando lo que quieres: nada más que agua.


¿Puedo decir I only want water en lugar de I just want water? ¿Hay diferencia?

Sí, puedes decir I only want water y es correcta.

Ambas se traducen normalmente como “solo quiero agua”, pero el matiz puede cambiar un poco:

  • I just want water. suena un poco más relajado / conversacional.
  • I only want water. suena un poco más literal, enfático o formal.

En la mayoría de las situaciones cotidianas en Estados Unidos, las dos se entienden igual y la diferencia es mínima.


¿Por qué en I just want water. no se usa artículo, como a o the?

Porque water aquí se usa como sustantivo incontable (como agua, leche, arroz).

Regla general:

  • Con sustantivos incontables, normalmente no usas a/an.
    • I want water.
    • I want a water. ❌ (en sentido general)

Sin embargo, en algunos contextos, por ejemplo en un restaurante, sí se puede decir:

  • Can I get a water?
    Aquí a water significa “una botella / un vaso de agua”. Es agua contada por recipientes, no el agua en general.

En la oración I just want water., hablas del líquido en general, por eso no lleva artículo.


¿Hay diferencia entre decir I want water y I just want water?

Sí, la diferencia es de matiz:

  • I want water. = Quiero agua. (neutral)
  • I just want water. = Solo quiero agua, nada más.

Just añade la idea de “solamente”. Muchas veces también suena un poco más suave o defensivo, por ejemplo:

  • I just want water, thanks.
    Solo quiero agua, gracias (no quiero otra cosa).

¿Suena grosero decirle a un mesero I just want water.?

Depende del tono y si agregas expresiones de cortesía.

Más educado sería:

  • I just want water, please.
  • I would just like water, please.
  • I’d just like some water, please.
  • Could I just have some water, please? (muy cortés)

Si solo dices I just want water. sin please y con un tono seco, puede sonar un poco cortante. Pero si lo dices con buena actitud y añades please, es normal y aceptable.


¿Puedo decir I just wanted water en vez de I just want water?

Sí, y cambia el matiz:

  • I just want water.
    Presente. Directo: lo que quieres ahora.

  • I just wanted water.
    Pasado, pero muchas veces en inglés se usa como una forma más suave / educada para expresar un deseo actual, sobre todo cuando hay una pequeña queja o aclaración.

Ejemplos:

  • (El mesero te trae soda y tú dices)
    I just wanted water.
    Solo quería agua (no soda).

Suena menos directo y un poco más amable o disculpándose.


¿Puedo decir I just want some water? ¿Cuál es la diferencia con I just want water?

Sí, I just want some water es totalmente correcta.

Matiz:

  • I just want water.
    Más general. Puede sonar como una preferencia: agua, no otra cosa.

  • I just want some water.
    Destaca que quieres una cierta cantidad (un poco, algo de agua).

En la práctica, en conversaciones diarias, se usan las dos de manera muy parecida. En un restaurante, I’d like some water, please suena muy natural.


¿Se puede decir I want just water o suena raro?

I want just water es gramaticalmente correcto, pero tiene un énfasis un poco distinto:

  • I just want water.
    El énfasis suele estar en “solo quiero” (suaviza lo que pides).

  • I want just water.
    El énfasis va más a “solo agua”, a lo que quieres y no a la acción de querer.

Ejemplos para notar la diferencia:

  • I just want water.
    Solo quiero agua (no estoy pidiendo mucho).

  • I want just water, no ice.
    Quiero solo agua, sin hielo. (muy enfocado en el agua, no en el acto de pedir)

La forma más común y natural en general es I just want water.


¿Es correcto decir I just wanna water?

No. I just wanna water suena incorrecto para un nativo.

Wanna es una contracción informal de want to, y se usa antes de un verbo, no antes de un sustantivo:

  • I wanna eat. = I want to eat.
  • I wanna go. = I want to go.

Pero en I just want water, water es un sustantivo. Entonces:

  • I just want water.
  • I just wanna water.

Solo podrías decir I just wanna drink water. (Quiero solo beber agua.)


¿Cómo se pronuncia water en inglés de Estados Unidos?

En inglés estadounidense típico, water suele sonar algo como:

  • /ˈwɑːɾɚ/ (aprox. “úarer” para un hispanohablante)

Detalles:

  • La w es como una u rápida + un poquito de g: wa-
  • La t en medio muchas veces suena como una “r” suave en inglés americano (como una r suave en pero): waɾer.
  • La er final se pronuncia con una “r” fuerte americana, no como er español.

No se pronuncia “guáter” ni “báter”. Intenta algo cercano a “úarer”.


¿Cómo haría una pregunta usando esta estructura, por ejemplo: “¿Solo quieres agua?”

La versión en inglés sería:

  • Do you just want water?

Otras variaciones naturales:

  • Do you only want water?
  • You just want water? (más informal / hablado)
  • Do you just want water, or something else too?
    (¿Solo quieres agua o también algo más?)

La estructura básica es:

  • Do + sujeto + just want + water?Do you just want water?